文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

A

阿斗
Ah Tou (a character in the Romance of the Three Kingdoms, symbol of ignorance and incapability)/treat the masses as if they were ignorant and incapable
阿Q
Ah Q
哀嚎
wail/whine in despair
哀鸣
plaintive cry
挨家挨户
from house to house
爱憎分明
draw a clear demarcation between whom or what to love and whom or what to hate
安插亲信
assign faithful followers important posts
安家落户
settle down in
安民告示
notice to reassure the public
安于现状
content with thing as they are, reluctant to move forward
鞍钢宪法(即“两参一改三结合”)
Constitution of the Anshan Iron and Steel Company which lays down the following principles:
keep politics firmly in command; strengthen Party leadership; launch vigorous mass movements; institute the system of cadre participation in productive labor and worker participation in management, of reform of irrational and outdated rules and regulations, and of close co-operation among cadres, workers and technicians, and go full steam ahead with the technical revolution.
按系统、按行业、按班级(实现革命大联合)
bring about revolutionary great alliance on the basis of different fields of work, trades and schools classes
按月进行检查
make a monthly check
按姓氏笔画为序
listed in the order of the number of strokes in surnames
暗藏的反革命分子
hidden counter-revolutionary
暗斗
engage in veiled strife
暗害
stab someone in the back
暗箭伤人
wound with a sniping arrow/stab in the back
暗中操纵
pull strings
暗中破坏
engage in disruptive activities clandestinely
暗中支持
disguised support
暗地里进行的
underhand intrigues
暗藏的破坏分子
covert wreckers
暗中出卖
secret sale
肮脏勾当
foul practice
昂首阔步
march forward and head up (with head erect)
昂首挺胸
chin up and chest out

版权所有