文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

B(1)

巴结权势
fawn on the powers
巴黎公社
Paris Commune
八面玲珑
good mixer/artful person
八仙过海,各显神通
Like the Eight Immortals soaring over the ocean, each of you show your true worth.
叭儿狗们
lap dogs
把持
put...under control
把方便让给别人,把困难留给自己
offer others what is convenient while tackling the difficulties himself
把革命进行到底
carry the revolution forward (through) to the end
把感想当政策
substitute their personal feelings for policy
把好突出政治的关
hold fast to the principle of putting politics in the forefront
把立足点移过来
shift their stand/move their feet over to the side of...
把水搅浑
create confusion
把他们打翻在地,使他们永世不得翻身
Knock them down so that they will never get up again.
把无产阶级的政治觉悟提得高高的,眼睛擦得亮亮的,嗅觉搞得灵灵的
Raise our proletarian political consciousness to a very high level, keep our eyes wide open and our sense of smell very sharp.
把有限生命投入无限的为人民服务中去
devote one's limited life to the unlimited cause of serving the people
把重点放到农村去
put the stress on the rural areas
罢官
dismiss from office
(南)霸天
southern despot
霸主地位
dominant position
霸权主义
policy of seeking hegemony
霸占
forcibly occupy
“白卷英雄”
"hero who handed in a blank examination sheet"
白日做梦
day dreaming
白纸黑字
in black and white
白脸
villain
白专道路
the road to becoming specialists without a socialist consciousness
百倍提高革命警惕
heighten one's revolutionary vigilance a hundredfold
百花齐放,推陈出新
Let a hundred flowers blossom; weed through the old to bring forth the new.
百花齐放,百家争鸣
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
百年大计
a fundamental task crucial for generations to come
百闻不如一见
To see it once is better than to hear about it a hundred times.
百折不挠
unrelenting/undaunted by repeated setbacks
摆到桌面上来
place problems on the table
摆布
manipulate
摆架子
put on airs
摆老资格
flaunt one's seniority
摆事实,讲道理
set forth the facts and discuss them rationally
(两条路)摆在面前
two roads are open to someone
拜年陋俗
the wasteful customs associated with the Chinese New Year calls and gifts
拜倒
cast oneself at another's feet
拜金主义
worship of gold
拜群众为师
look upon the masses as one's teacher
拜物主义
fetishism
败坏声誉
ruin one's prestige
败家子
a disgrace to the family
败类
dreg
班子
leading team
班底
old cast
班前会
pre-shift meeting
搬弄是非
tell tales
搬起石头砸自己的脚
lift a rock only to drop it on one's feet
半吊子
half-baked
半工半读
part-work and part-study
半农半读
part-farm work and part-study
办法跟着方针来
Measures step from policy.
办事机构
administrative office
帮腔
beat the drums for
帮凶
accomplice
帮倒忙
a poor service
磅礡于全世界
sweep the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt

版权所有