文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

S(1)

三八作风(三句话是:坚定正确的政治方向,艰苦朴素的工作作风,灵活机动的战略战术;八个字是:团结,紧张,严肃,活泼。通称“三八作风。)
The "three-eight" working style - the three mottoes and eight characters representing the fine tradition of the Chinese People's Liberation Army. The three mottoes are: Keep firmly to the correct political orientation; maintain a style of hard work and plain living; and be flexible in strategy and tactics. The eight characters mean: Be united, alert, earnest and lively.
三查(查阶级成分,查工作,查斗志)
the three check-ups (on class origin, performance of duty and will to fight)
三大差别
the difference between town and country, between worker and peasant and between mental and manual labor.
三大革命运动
Class struggle, the struggle for production and scientific experiment are the three great movements.
三大纪律,八项注意
the three main rules of discipline and the eight points for attention
三反运动
the movement against three evils (corruption, waste and bureaucracy)
“三分天灾,七分人祸”
"three parts of natural calamities and seven parts of man-made disasters"
三个臭皮匠,顶个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
“三和一少”(即所谓“对帝修反要和(三和),对世界革命援助要少(一少)”)
"the liquidation of struggle in its relations with imperialism, the reactionaries and modern revisionism, and reduction of assistance and support to the revolutionary struggle of other peoples"
三级所有,队为基础
the three-level system of ownership of the means of production in the peple's commune, with ownership by the production team as the basic form
“三家村”(即“邓拓、廖沫沙、吴晗”,名字是文革时期的译法。)
"three family village", a "gangster inn" run jointly by Teng To, Liao Mo-sha and Wu Han
“三驾马车”(即赫鲁晓夫集团、铁托集团、意大利共产党总书记陶里亚蒂为首的修正主义领导。)
the revisionist "troika" - the Khrushchev group, the Tito clique and the revisionist leadership of the Italian Communist Party headed by Togliatti
三结合
three-way combination consisting of representatives of the revolutionary mass organizations, revolutionary leading cadres and the People's Liberation Army/"three-in-one" combination
“三结合”的临时权力机构
the provisional "three-in-one" organ of power
三面红旗
the Three Red Banners of the General Line for Socialist Construction, the Great Leap Forward and the People's Commune
三整(整顿组织,整顿思想,整顿作风)
three improvements (organizational consolidation, ideological education and rectification of style of work)
三年严重自然灾害
grave natural calamities for three consecutive years
三十六计
the thirty-six stratagems
瞒天过海
cross the sea under camouflage
围魏救赵
relieving the state of Chao by besieging the state of Wei
借刀杀人
killing someone by another's hand
以逸待劳
waiting at one's ease for the exhausted enemy
趁火打劫
plundering a burning house
声东击西
making a feint to the east and attacking in the west
无中生有
creating something out of nothing
暗渡陈仓
advancing secretly by an unknown path
隔岸观火
watching the fire from the other side of the river
笑里藏刀
covering the dagger with a smile
李代桃僵
palming off a substitute for the real thing
顺手牵羊
picking up something in passing
打草惊蛇
beating the grass to frighten away the snake
借尸还魂
using a corpse to resurrect a dead soul
调虎离山
luring the tiger out of his den
欲擒故纵
letting the enemy off in order to catch him
抛砖引玉
giving the enemy something to induce him to give up more valuable things
擒贼擒王
capturing the ringleader first in order to capture all his followers
釜底抽薪
extracting the firewood from under the cauldron
浑水摸鱼
fishing in troubled waters
金蝉脱壳
slipping away by casting off a cloak
关门捉贼
catching the thief by closing his escape route
远交近攻
befriending the distant enemy while attacking the enemy nearer home
假途伐虢
attacking the enemy by passing through a common neighbor
偷梁换柱
stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
指桑骂槐
reviling the locust tree while pointing to the mulberry
假痴不癫
feigning madness without becoming insane
上屋抽梯
removing the ladder after the enemy has climbed up
树生开花
putting artificial flowers on trees
反客为主
turning from a guest into a host
增兵减灶
bringing in reinforcements while reducing cooking-stoves
十面埋伏
ambushing on all sides
虚张声势
making a false show of strength
诱敌深入
luring the enemy in deep
美人计
using seductive women to corrupt...
空城计
presenting a bold front to conceal unpreparedness
反间计
sowing discord among the enemy
苦肉计
deceiving the enemy by torturing one's own man
连环计
coordinating one stratagem with another
拖刀计
feigning defeat in order to kill the enemy
疑兵计
deceiving the enemy by sham deployment
三十六计,走为上计
Of the thirty-six stratagems, running away is the best.
“三十年代文艺”
the literature and art of the 1930s
三思而后行
Look before you leap./think twice
三天打鱼、两天晒网
spend three days fishing and two days drying nets
三同(同吃、同住、同劳动)
eat, live and work together with the masses
三支两军
"three supports and two militaries" (support industry, support agriculture, support the broad masses of the Left, military control and military training)
“三自一包”(自留地,自由市场,自负盈亏,包产到户)
san zi yi bao: the extension of plot for private use, the extension of free markets, the increase of small enterprises with sole responsibility for their own profits or losses, and the fixing of output quotas based on the individual households
三座大山
the three great mountains which weighed on the backs of the Chinese people - imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
丧家之犬
stray dogs/homeless dog
丧权辱国
humiliate the nation and forfeit its sovereignty
丧失革命志气
sap one's revolutionary will
丧失警惕
put one off one's guard
丧失立场
lose one's class stand
丧失原则
depart from principle/lose principle
丧心病狂
become frenzied
丧钟敲响了
ring the knell for
扫除一切害人虫
Sweep away all pests.
扫地出门
be swept out like rubbish
杀出一个无产阶级的新世界
hew out a proletarian new world
煞费苦心
cudgel one's brains/rack one's brains
煞有介事
pull a sanctimonious face/in all apparent seriousness/pretend to be serious
刹住歪风
check bad tendencies
山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村
“Just as the weary traveler despairs of finding a road, a village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.”
山头主义
mountain-stronghold mentality
山雨欲来风满楼
The turbulent wind precedes the mountain storm./Strong winds foretell the coming storm.
扇风点火,推波助澜
make (stir up) trouble/fan up the fire (flames)
扇阴风,点鬼火
fan up evil winds and fires
善有善报,恶有恶报;不是不报,时候未到;时候一到,一切都报
"Good will be rewarded with good, and evil with evil; if the reward is not forthcoming, it is because the time has not arrived; and when the time arrives, one will get all the reward he deserves."
善于斗争,善于革命
be good at waging struggles and making revolution
擅离职守
absence without leave
擅用私刑
take the law into one's hands
擅自修改
make unauthorized change/modify without authorization
商品粮
commodity grain
商业网
trade network
伤风败俗
pervert the manners and customs/corrupt the morals

版权所有