文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

S(3)

收买人心
win people's hearts
收起臭架子
Away with your ugly airs!
手把手地教
take one in hand and teach one how to...
手伸得太长
be greatly over-extended
手脚不干净
hands are not too clean/seek minor illicit gains
手续不完备
The procedure is inadequate.
守口如瓶
tight-lipped
首当其冲
first to be affected
首恶必办,胁从不问,坦白从宽,抗拒从严,立功折罪,立大功受奖
punish the chief criminals, not punish those are accomplices under duress; leniency towards those who acknowledge their crimes, severely punish those who stubbornly refuse to do so; recognize the good deeds as atonement for crimes, and reward those who have exceptionally meritorious actions to their credit
首要分子
ringleaders
首长负责,亲自动手
The leading cadres must assume responsibility and take an active part.
受蒙蔽的群众
befuddled people
疏散
evacuate
梳妆打扮
disguise oneself
赎买政策
policy of redemption
蜀中无大将,廖化作先锋
(编者译)No qualified general was found in the State of Shu and Liso Hua, an officer, had to be made as the commander of the advance troops.
鼠目寸光
short-sighted/see only what is under one's nose
树碑立传
glorify someone by erecting a monument for him and writing his biography
树倒猢狲散
Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
树社会主义之新,立无产阶级之异
create new and original socialist and proletarian works
树雄心,立大志
aim high and have lofty ambitions
树欲静而风不止
The tree desires stillness but the wind will not cease.
束缚生产力
fetter the productive forces
束手待毙
wait for death with tied hands
束手束脚
over-cautiousness/undue caution
束手无策
fold one's hands without knowing what to do
束之高阁
put aside from duty or service/put or lay on the shelf
耍花招
play tricks
耍两面派手法
resort to two-faced tactics
摔跟斗
take a tumble
双重领导
dual leadership
双簧
two-man perform
双手沾满了血
both hands stained with blood
谁胜谁负的问题
the question of which will win out
谁是谁非
the question of who is right and who is wrong
谁说鸡毛不能飞上天
Who says a chicken feather can't fly up to heaven?
水火不相容
exclude each other like fire and water
水落石出
come to light
水泼不进,针插不进
watertight and impenetrable
水深火热
keep in suffering/plunged... into dire suffering
水有源,树有根
Every river has a source; every tree has its roots.
水涨船高
The boat floats high when the river rises.
水中捞月
catch the moon in the water
睡在我们身边的赫鲁晓夫
a Khrushchev lying by our side/a Khrushchev lying right beside us
顺乎天理,合乎人情
conform to the course of nature and the ways of the people
顺之者存,逆之者亡
those who bow before it survive and those who resist perish
顺致崇高的敬意
Please accept the assuances of my highest consideration.
说曹操,蓸操到
Talk of Cao Cao and he's sure to appear.
说穿了
in plain (blunt) language
说到底
in the final analysis
说得出,做得到
carry out one's pledge/Speak and follow through in action.
说法
way of putting things/reasoning
说风凉话
make irresponsible and carping comments
说空话
use empty words
说来说去,无非是两条
Boil down to two counts, no matter how varied they are.
说老实话
call a spade a spade/be frank/candid
说了算
have the final say
说半个不字
to mutter the word "no"
说成漆黑一团
completely blacken something/paint a black picture of
说得好听
plausible
说服教育,洗手洗澡,轻装上阵,团结对敌
persuade and educate, wash one's hands and take a bath, lay down one's burdens, and unite against the enemy
说理斗争
struggle by argument and reasoning

版权所有