文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

T(2)

听其言而观其行
hear their words and judge them by their deeds/hear what a man says and see how he acts
听取群众意见
listen to the masses
听任宰割
place themselves at the mercy of
听天由命
submit to the will of God/abide by the will of Heaven/trust to luck
听之任之
allow them to continue/let one have one's own way
铤而走险
risk danger when in desperation/take a risk
挺身而出
step forth bravely
通报
circular/notification for general information
通风报信
provide someone with information
同病相怜
People similarly afflicted feel pity for one another. /Fellow sufferers sympathize with one another.
同吃、同住、同劳动(即“三同”)
eat, live and work together with the masses
同仇敌忾
fight shoulder to shoulder with/treat one as a common enemy
同床异梦
sleep in the same bed but dream different dreams
同党一条心
be at one with the Party
同甘共苦
share weal and woe with/share joys and sorrows/in weal and woe
同甘苦,共患难
share weal and woe/go through storm and stress together with
同工同酬
equal pay for equal work
同呼吸,共命运
share weal and woe
同流合污
wallow the mire with/join in their evil-doings
同生死,共患难
coming together through thick and thin/go through hardships and tribulations together
同谋者
accomplices
同舟共济
share with one in trouble
铜墙铁壁
wall of bronze/iron bastions
统筹规划
over-all planning
统筹兼顾
over-all planning and all-round considerations
统购统销
planned purchase and marketing by the state
统一计划,统一安排,统一调配,统一分配收入
unified planning, unified arrangement, unified allocation of resources and unified distribution of income
统一领导,分散经营
unified leadership and decentralized management
统一认识,统一政策,统一计划,统一指挥,统一行动
unity in thinking, policy, plan, command and action
痛打落水狗
relentlessly beat the dog in the water
痛改前非
reform with a keen sense of error/reform earnestly one's misdeeds
痛击
batter
痛加批判
subject... to merciless criticism
痛哭流涕
cry and shed bitter tears
偷工减料
cheat in work and cut down material
偷梁换柱
secretly replacing the beams and pillars with rotten timbers
偷天换日
play a sly trick/substitute the fake for the genuine
投案自首
give oneself up to the government
投靠
hire oneself out to/sell oneself to/throw oneself into the arms of/put oneself under the wing of/subservient to
投机倒把
speculate/profiteering/capitalize
投机取巧
gain something by trickery
投身到斗争中去
plunge into the thick of the fray/participate in the struggle
头等大事
issue of prime importance
头号敌人
enemy number one
(党内)头号走资本主义道路的当权派
top Party person in power (the number one Party person in power) taking the capitalist road
头可断,血可流
not afraid of death or shedding our blood/not afraid to lose our lives or to shed our blood
头可断,血可流,祖国的神圣领土一寸也不能丢
We are determined to defend our motherland at the cost of our lives and shall never yield even one inch of our sacred territory to the enemy.
头面人物
bigwig/those in the limelight/top people
头目
ringleader/chieftain
头痛医头,脚痛医脚
palliative measures for one's illness
透过现象看本质
see through the appearance to perceive the essence
突出无产阶级政治
put proletarian politics in the forefront
突出政治
put politics first
突破口
force a breakthrough into
徒有虚名
have an undeserved reputation
涂脂抹粉
embellish/varnish/make presentable
屠刀
butcher's knife
土办法
indigenous methods
“土包子”
boor/bumpkin
土崩瓦解
crumble and perish
“土豆烧牛肉的共产主义”
"goulash communism"
土洋并举
simultaneous employment of modern and indigenous methods of production
土专家
indigenous experts
吐故纳新
exhale the old and inhale the new/get rid of stale and take in the fresh
兔死狐悲,物伤其类
The fox mourns over the death of the hare. Like mourns over the death of like.
团结、紧张、严肃、活泼
Be united, alert, earnest and lively.
团结一切可能团结的力量
unite with all those forces that can be united with
团结在党的周围
rally closely around the Party
团结在一起,战斗在一起,胜利在一起
always be united, always fight together and be victorious together
团结、批评、教育的政策
the policy of uniting with, criticizing and educating...
(把一切错误)推给别人,把一切功劳归于自己
shift all errors onto others and claim all credits for themselves
推陈出新
weed through the old to let the new grow
推到某人身上
lay the entire blame on someone
推荐和选拔相结合的新招生办法
a new method of enrolment, a combination of recommendation and selection
推卸责任
shirk one's responsibility
退避三舍
keep a good distance from
退出历史舞台
quit the stage of history/retire from the stage of history
退贓从宽、不退从严
be lenient with those who return the loot, but severe with those who refuse to do so
蜕化变质分子
political degenerates
拖泥带水
be dragged through mud/messy matters
拖人下水
involve in trouble/drag into hot water
脱产
be disengaged from work
脱节
out of keeping with
脱离群众
estrange oneself from the masses
脱胎换骨
create new thing out of the old
脱颖而出
become eminent/come out into the open
鸵鸟政策
ostrich policy
唾弃
cast aside

版权所有