文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

X(1)

吸取精华,弃其糟粕
its essence should be absorbed and its dross discarded
吸收新鲜血液
absorb fresh blood
洗心革面,重新做人
repent genuinely and make a fresh start
喜闻乐见
preferred by the masses/love to see and hear
细水长流
plan on a long-term basis
下不了台
nonplussed
下毒手
strike a vicious blow/stab a person in the back
下放
transfer cadres to work at the grassroots levels
下放劳动
go down to do manual labor
下工厂(生产队,连队)
go out to the factories (production teams or army companies)
下马威
prompt reprisals/instant severity
下台
step down/removed from power/toppled/thrown out of office
“下乡镀金论”
"go to the countryside so as to gain credit"/"go to the countryside to gild oneself"
先公后私
put public interest before self-interest
先破后立,破中有立
destruction before construction and construction in the course of destruction
先入为主
First impressions are firmly entrenched./formulate pre-conceived ideas
“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”
"be concerned about affairs of state before others, enjoy comfort after others"
先下手为强
The early bird gets the worm./Whoever strikes the first blow has the advantage.
先做学生,再做先生
Be a pupil before you become a teacher.
鲜血凝成的战斗友谊
blood-cemented comradeship-in-arms
现身说法
take oneself as an example
“现实主义深化”论
the theory of "the deepening of realism"
现行反革命分子
acting counter-revolutionary
相信群众,依靠群众,尊重群众的首创精神
trust the masses, rely on them, respect their initiative
香花与毒草
fragrant flowers and poisonous weeds
响彻云霄的凯歌
a song of triumph which resounds through the skies
“响当当的左派”
"genuine Leftists"
向党交心
confide what one has in mind to the Party
向反面转化
change into the reverse
向上爬
climb up social ladder/office seeker
逍遥法外
The convict is still at large.
逍遥派
persons who get away (stand aloof) from the struggle
嚣张
wild/unbridled/rampant/formidable
小丑
clown/knave
小道理服从大道理
The minor principle should be subordinated to the major principle.
小道消息
grape-vine news
小恩小惠
sops/a little bit of economic bail
小脚女人
woman with bound feet
小骂大帮忙
criticize in a small way and help in a big way/minor attacks in words but major help in deeds
小题大做
make a fuss about a trifling matter
小巫见大巫
be dwarfed
小车不倒只管推
I'll keep on pushing the cart until I drop.
孝子贤孙
filial progeny of
笑里藏刀
murderous intent behind one's smile
效法
pattern after/follow in the steps
邪门歪道
crooked means
胁从分子
unwilling followers/those who are coerced into becoming accomplices
胁从者不问
Accomplices under duress shall go unpunished.
写得何等好啊
be indeed superbly written
“写真实”论
the theory on "truthful writing"
“写中间人物”
"portray middle characters"
欣欣向荣
growing (blooming) prosperity/thriving/flourishing
新陈代谢
the transition from the old order of things to the new/metabolism/the new superseding the old
新的资产阶级分子
new capitalist (bourgeois) elements
新仇旧恨
new hatred piled on the old
新人新事
new people and new things/new personalities and new deeds
新沙皇
new tsars
新生力量
new rising forces/new emerging forces
新生事物
emerging new things
新思想、新文化、新风俗、新习惯(即“四新”)
new ideology, new culture, new customs and new habits
新高潮
a new high tide of
新纪元
a new epoch

版权所有