文革时期常用词汇的英译
Y(1)
- 压倒一切
- all-conquering/overriding
- 奄奄一息
- scarcely a breath left/on the point of dying
- 阉割
- cut... out of.../emasculate
- 言必信,行必果
- Promise must be kept and action must be resolute.
- 言必称……
- cannot open their mouths without citing...
- 言必行
- be true in word
- 言行不一
- One's words and deeds are at complete variance./say one thing and do another
- 言者无罪,闻者足戒
- Blame not the speaker but be warned by his words.
- 严惩
- punish with the utmost severity/be severely punished
- 严防
- strict precautions against
- 严禁乱打乱杀
- strictly forbid beating and killing without discrimination
- 严阵以待
- stand in battle array/remain in combat readiness
- 严格控制
- exercise strict control over
- 严格区别
- be sharply differentiated from
- 阎王殿
- palace of Hell
- 掩耳盗铃
- run away from one's shadow/stuff one's ears when stealing a bell
- 演正派人物总是不大像
- Some actors are never so life-like in positive roles.
- 演双簧
- put on a puppet show/joint performance with one acting in front and another dictating behind
- “阳春白雪”
- "The Spring Snow"
- 阳奉阴违
- comply in public but oppose in private/overtly agree to but covertly oppose
- 洋八股
- foreign stereotyped writing
- “洋包子”
- "Westernized Chinese"
- 洋框框
- foreign conventions/foreign restrictions
- 洋里洋气
- exotic flavor/outlandish
- 洋奴
- foreigners' slaves
- 洋奴哲学
- philosophy of servile dependence on foreigners for everything
- 洋为中用
- make foreign things serve China
- 洋学堂
- Westernized school
- 扬眉吐气
- be elated/feel proud/hold one's head high
- 养尊处优
- revel in a high position and indulge in comfort/lead a comfortable life
- 样板田
- demonstration fields
- 样板戏
- model opera
- 妖风
- evil winds/evil flurry of
- 妖魔鬼怪
- monsters and ghosts
- 腰杆硬起来
- put some stiffening into
- 摇旗呐喊,鸣锣开道
- sound the clarion to clear the way for
- 摇钱树
- milch cow/ready source of income
- 摇身一变
- suddenly changed
- 摇羽毛扇的人物
- the idea man
- 咬牙切齿,恨之入骨
- bare one's fangs and show one's inveterate hatred
- 要扩大教育面,缩小打击面
- Help more people by educating them and narrow the target of attack.
- 要立新功
- Make new contributions.
- 要允许失败、允许犯错误,还要允许改正错误
- There should be no fear of failures or mistakes. Allowance should be made for them, and people must be permitted to correct their mistakes.
- 要文斗,不要武斗
- struggle by reasoning and not by coercion or force
- “野火烧不尽,春风吹又生”
- "The grass cannot be burned out by a prairie fire but grows again with the spring breeze."
- “业务挂帅”
- "put vocational work first"
- “业务至上”
- "put professional skill above all"
- 业余闹革命
- carry out revolution after working hours
- 野心家
- careerist/ambitious climbers
- 叶公好龙
- Lord Ye who claimed to be fond of dragons but in fact was mortally afraid of them.
- 夜郎自大,利令智昏
- be blinded by one's presumptuous self-conceit and overweening ambition
版权所有