文革时期常用词汇的英译

蒋割荆

Z(5)

仔细你们自己的脑袋
Look out for your own skins!
宗派分裂活动
factional splitting activity
宗主权
suzerainty
总崩溃
complete collapse
总后台
chief behind-the-scenes boss/chief backer
总是要进行垂死挣扎的
invariably conduct desperate struggles
总爆发
general outbreak
总结会
summing-up meeting
纵容包庇
with the connivance of and shielded by
纵深发展
develop in depth
走狗
lackeys/servile followers
“走过场”
make the movement a sham/reduced to mere formality
走后门
a backdoor deal/get "back door benefits"
走回头路
turn the clock back
走老路
adhere to the old ways
走马观花
look at the flowers while on horseback/take a brief look at
走前人没有走过的道路
break paths where none have gone before/break paths unexplored by people before
走上邪路
follow the wrong track
走投无路
go down a dead alley/be in an impasse
走弯路
take a roundabout route/make a detour
走向反面
go over to the opposite side/turn into its opposite
走与工农相结合的道路
follow the road of integrating with the workers and peasants
走着睢
wait and see
走自己的路
follow one's own road
走自己工业发展的道路
follow China's own road of industrial development
走资派
capitalist-roader/persons in power within the Party taking the capitalist road
走卒
cat's paw/foot-man
走上正轨
be on the correct path/set on the right path
走向灭亡
head for one's doom
走向胜利
advance towards victory
走一步看一步
short-range makeshifts
祖师爷
venerable masters/supreme masters
祖祖辈辈
for generations
组织处分
organizational discipline
组织处理为辅
organizational measures should be only supplementary
组织纪律性
sense of organization and discipline
组织军事化,工作战斗化,生活集体化
organize along military lines, work as if fighting a battle and live the collective way
组织处理应当放宽一些
in taking disciplinary measures, leniency should be practiced
组织关系
membership certificates
组织生活
the activities of an organization
钻进
worm their way into/sneak into/steal their way into
钻营
be busy with... machinations
钻进去
dig (probe) into a subject
钻空子
avail oneself of loopholes/seize every opportunity/crawl through any crack
钻牛角尖
get into a blind alley
钻业务
go in for professional efficiency/improve one's professional skill
“嘴上没毛办事不牢”
"Downy lips make thoughtless slips."
最光荣的时刻
the most glorious moment
最广泛的民主
the fullest democracy/democracy in the widest (broadest) sense
是广泛的统一战线
the broadest united front
最凶恶的敌人
the sworn enemy
最薄弱的地方
the most vulnerable area
最广大群众
the overwhelming majority of the masses
最后解放
ultimate liberation
最坚决的回击
the most resolute rebuff
罪大恶极
heinous (monstrous, atrocious) crimes/criminal and wicked in the extreme
罪恶多端
up to all kinds of evil
罪该万死
guilty of a crime deserving ten thousand deaths
罪魁祸首
arch-criminal/chief criminal
罪名
bring charges against
罪有应得
deserve one's punishment
罪责难逃
One cannot shirk responsibility for one's crimes.
罪证确凿,铁案如山
The evidence of these crimes is conclusive, the iron-clad proofs pile up mountain high.
“醉生梦死”
lead a befuddled life
“醉翁之意不在酒”
"Though one professes to be a drinker, he is really not interested in wine."
“尊孔读经”
the worship of Confucius and the study of the Confucian canon
尊儒反法
the worship of Confucian and the opposition of Legalist
坐办公室
do desk work
坐山观虎斗
sit on top of the mountain to watch the tigers fight/see both sides go for each other and not involve in
坐失良机
allow an opportunity to slip past
坐视不救
sit idly by without lending a helping hand
坐收渔人之利
have an advantage fall into one's lap/reap the spoils of victory without lifting a finger/get profit at others' expense
坐以待毙
await one's doom/sit passively for one's end
座上客
a guest of honor
座右铭
permanent reminders/maxims
作恶多端
up to all kinds of evils
作结论
draw the conclusion/reach conclusion on
作风不正
wrong style of work
“左”得出奇
be surprisingly "Left"
左派
leftist/the forces of the Left
“左”倾机会主义
"Left" opportunism
“左”倾冒险主义
"Left" adventurism
左一条清规,右一条戒律
one taboo after another
左右手
right-hand man/valuable assistant
左右摇摆
vacillate now to the left and then to the right
左右逢源
win advantage from both sides
做到老,学到老,改造到老
So long as we live, we shall always work, study, and remold ourselves.
做官当老爷
act as high and overbearing bureaucrats/act as bureaucrats and overlords
做好本职工作
do a good job at their specific tasks
做好组织处理工作
take disciplinary measures in an appropriate way
做尽了坏事
have committed every evil
(把事情)做绝
push things to the extreme/render matters irretrievable
做老实人,说老实话,办老实事
be an honest person, speak and act honestly/be honest in thinking, speech and action
做前人所没有做过的事
do things never previously attempted
做人要做这样的人
We must be like that kind of man.
做样子给人看
just to put on a show
“做一天和尚撞一天钟”
So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell.
做贼心虚
have a guilty conscience, as a thief
做表面文章
put on a show
做牛马
be a beast of burden
做戏
put up (on) a show

版权所有