译林絮谈
“中式英文”容易犯
关于“中式英文”的错误,商务印书馆出版上海外国语学院英语系编的《中国学生英语典型错误分析》一书,有一章举了不少的例子来加以说明。
该书说:“汉语式英语,指一些语法结构上看来并非不通,但实际上不合英语习惯的表达方式的句子。”
例一:“小李容易伤风”,英译如下:Hsiao Li is easy to catch cold.
此译误。英译应如下:Hsiao Li catches cold easily.
例二:“他单独处理这项工作是有困难的”,英译如下:He is difficult to handle the job alone.
上译为中式英语。英译应如下:It is difficult for him to handle the job alone.
例三:“那间谍当时隐瞒不了他的身份”,英译如下:The spy was impossible to hide his identity.
上译误。下面两种说法才对:
It was impossible for the spy to hide his identity.
The spy could not hide the identity any longer.
例四:“他一个人上哪儿去是危险的”,英译如下:He is dangerous to go there alone.
上译误,因为“危险”(dangerous)指的是“他一个人上那儿去”这件事,不是说“他本人是危险人物”。英译应如下:
It is dangerous for him to go there alone.
例五:“我膝盖关节疼痛”,英译如下:I am painful in my knee.
上译误。英译应如下:
I have a pain in my knee.
例六:“现在五点钟”,英译如下:Now is five o'clock.
上译误。英译应如下:'It is five o'clock now.
版权所有