译林絮谈

蒋割荆

我的大舅舅容庆和先生(笔名沙枫)生前任香港《新晚报》要闻科主任,与两位武侠小说大师金庸先生和梁羽生先生,不仅曾是同事,还是好友。舅舅于1975年在探视卧床的母亲(我外婆)时,不幸从半山的阶梯坠落身亡。他对中英文翻译深有研究。所著《译林絮语》第一、第二集及《中诗译林絮谈》,受到读者的好评。

舅舅去世后,遗留手稿由友好整理出版,计有《译林絮语》第三集、《鲁迅著作译林絮谈》、《中国文学译林絮谈》三本。这都是舅舅经过长期的辛勤劳动,广泛收集资料,深入比较研究写成的。我手头只有《译林絮语》第三集和《中国文学译林絮谈》。我作了一些整理,大部分保留下来,在“家乡网”上登载。这些文章值得参考阅读。以此作为对舅舅的纪念和对舅舅朋友的感激。

2012年10月1日

梁羽生《悼沙枫》

译林絮谈

  1. 万里长城又长又高又厚
  2. “博士”之名始于秦
  3. 中国茶叶六大类
  4. 基辛格谈“说话算数”
  5. 基辛格七访北京
  6. 劈柴•打水•千里达
  7. 希思讲话有特色
  8. 长城•千佛洞•七星公园
  9. “蜜在口中”须留心
  10. 所谓公海“四大自由”
  11. 一些文献中的“it”
  12. “It”有时非译不可
  13. 美国文献中的“男人”
  14. 一个“副”字几种译法
  15. 钱歌川谈翻译的鳞爪
  16. 严复翻译的《天演论》
  17. 书•页•人生•英谚
  18. 薪酬•生存与英谚
  19. “It”起头的英谚
  20. 塞岛•希•土与成语
  21. 有关“兔子”的英文成语
  22. 青年“领导”与青年“带头”
  23. 葛柏之子的一句话
  24. 中外成语不谋而合
  25. 一些“虎”字成语的英译
  26. 与“兎”有关成语的英译
  27. “守株待兔”这句成语
  28. “朝三暮四”与英译
  29. “画蛇添足”
  30. “龟兔赛跑”的译文
  31. 两个小孩问倒孔子
  32. “酸葡萄”的英译和中译
  33. 专谈英译错误的书
  34. “中式英文”容易犯
  35. 奥亨利的一篇小说
  36. 出人意表的杰作
  37. “圣诞礼物”的小说
  38. “七十六烈士”系误译
  39. “傲慢与偏见”与“骄傲和自私”
  40. 格林小说的中译
  41. “大江东去”的“你是奇人”
  42. “你不说”、“勿告我”都不对
  43. 一些电视节目的英译
  44. 西片译名中的“小”字
  45. “夜总会”与“的是够格”
  46. 两类英语颜色词
  47. 从“朱红”谈到“朱门”
  48. 从“赤脚”误译的笑话谈起
  49. 英文无“她们”这个专用词
  50. 雌雄莫辨读死书
  51. 女童•少女•女孩子
  52. 希腊船王遗孀有“岳父”?
  53. 中英亲属称谓之异同
  54. 音义兼顾的译词
  55. 请猜一个英文字谜
  56. 中外字谜翻译之难
  57. “笑”的三十一个英文单字
  58. 升天入地谈导弹
  59. 慎莫译作“北东风”
  60. 英文与美国英文

中国文学英译絮谈

  1. 汉高祖和汉武帝的诗歌
  2. 《霸王别姬》一诗的英译
  3. 曹操的诗与英译
  4. 中学会考的“结庐在人境”
  5. 中学会考的李白诗
  6. 李白一诗十余英译
  7. “花落知多少”英译知多少
  8. 《游子吟》的八种英译
  9. “每逢佳节倍思亲”
  10. 刘禹锡两首诗
  11. “一舞剑器动四方”
  12. “黄河入海流”
  13. "轻舟已过万重山"
  14. 杜牧诗中的“红”与“白”
  15. “前度刘郎今又来”
  16. “凤凰台”对“黄鹤楼”
  17. “桃花乱落如红雨”英译
  18. “天若有情天亦老”
  19. 一个“腻”字不易译
  20. 王安石几首诗的英译
  21. “泊船瓜洲”有新译
  22. 中诗的意译和直译
  23. “黄河”还是“黄沙”?
  24. 昧于文法的误译
  25. “晓月过残垒”的过错
  26. “柴门闻犬吠”何以译错
  27. “薰笼”翻译的乌龙
  28. 龚自珍诗的几种英译
  29. 孙中山与黄兴的诗
  30. 秋瑾的诗文和英译
  31. 中国诗中无爱情?
  32. 英国企鹅丛书的中国作品
  33. 中学会考的“卖花女”
  34. “人约黄昏后”的英译
  35. “流水绕孤村”
  36. 王船山诗词英译
  37. “五百光洋买得来”
  38. 《史记》的简练译文
  39. 《归去来辞》的英译
  40. “有酒盈樽”非“满杯”
  41. “金玉其外”的英译
  42. 《醉翁亭记》中的误译
  43. 诸葛亮的《前出师表》
  44. 柳宗元的一篇游记
  45. 中国小说的英译本
  46. 《红楼梦》的两种英译
  47. 《红楼梦》有新英译
  48. “满纸荒唐言”一诗四译
  49. “葬花诗”三种英译
  50. “十年辛苦不寻常”
  51. “红楼”、“西厢”的英译
  52. “子系中山狼”
  53. “贾不假”英译谐音难
  54. 护官符见新译
  55. “大有大的难处”
  56. “大阵仗”见于《红楼梦》
  57. 从“西宾”谈到“东风”
  58. 《红楼梦》中一些灯谜的英译
  59. 《红楼梦》英译的错误例子
  60. “公子王孙把扇摇”
  61. “智取生辰纲”的英译
  62. 武松怎样打死老虎
  63. 小说词汇与《水浒》英译
  64. 赛珍珠译《水浒》的乌龙
  65. 《水浒》中的“好汉”
  66. 《水浒》绰号两种英译
  67. 《三国演义》的开头与英译
  68. 《儒林外史》英译新版本
  69. 《儒林外史》一段的两英译
  70. “打秋风”及其英译
  71. 朱自清的《背影》英译
  72. 茅盾《春蚕》的两种英译
  73. 吴组湘的《樊家铺》

版权所有