译林絮谈
我的大舅舅容庆和先生(笔名沙枫)生前任香港《新晚报》要闻科主任,与两位武侠小说大师金庸先生和梁羽生先生,不仅曾是同事,还是好友。舅舅于1975年在探视卧床的母亲(我外婆)时,不幸从半山的阶梯坠落身亡。他对中英文翻译深有研究。所著《译林絮语》第一、第二集及《中诗译林絮谈》,受到读者的好评。
舅舅去世后,遗留手稿由友好整理出版,计有《译林絮语》第三集、《鲁迅著作译林絮谈》、《中国文学译林絮谈》三本。这都是舅舅经过长期的辛勤劳动,广泛收集资料,深入比较研究写成的。我手头只有《译林絮语》第三集和《中国文学译林絮谈》。我作了一些整理,大部分保留下来,在“家乡网”上登载。这些文章值得参考阅读。以此作为对舅舅的纪念和对舅舅朋友的感激。
2012年10月1日
梁羽生《悼沙枫》
译林絮谈
- 万里长城又长又高又厚
- “博士”之名始于秦
- 中国茶叶六大类
- 基辛格谈“说话算数”
- 基辛格七访北京
- 劈柴•打水•千里达
- 希思讲话有特色
- 长城•千佛洞•七星公园
- “蜜在口中”须留心
- 所谓公海“四大自由”
- 一些文献中的“it”
- “It”有时非译不可
- 美国文献中的“男人”
- 一个“副”字几种译法
- 钱歌川谈翻译的鳞爪
- 严复翻译的《天演论》
- 书•页•人生•英谚
- 薪酬•生存与英谚
- “It”起头的英谚
- 塞岛•希•土与成语
- 有关“兔子”的英文成语
- 青年“领导”与青年“带头”
- 葛柏之子的一句话
- 中外成语不谋而合
- 一些“虎”字成语的英译
- 与“兎”有关成语的英译
- “守株待兔”这句成语
- “朝三暮四”与英译
- “画蛇添足”
- “龟兔赛跑”的译文
- 两个小孩问倒孔子
- “酸葡萄”的英译和中译
- 专谈英译错误的书
- “中式英文”容易犯
- 奥亨利的一篇小说
- 出人意表的杰作
- “圣诞礼物”的小说
- “七十六烈士”系误译
- “傲慢与偏见”与“骄傲和自私”
- 格林小说的中译
- “大江东去”的“你是奇人”
- “你不说”、“勿告我”都不对
- 一些电视节目的英译
- 西片译名中的“小”字
- “夜总会”与“的是够格”
- 两类英语颜色词
- 从“朱红”谈到“朱门”
- 从“赤脚”误译的笑话谈起
- 英文无“她们”这个专用词
- 雌雄莫辨读死书
- 女童•少女•女孩子
- 希腊船王遗孀有“岳父”?
- 中英亲属称谓之异同
- 音义兼顾的译词
- 请猜一个英文字谜
- 中外字谜翻译之难
- “笑”的三十一个英文单字
- 升天入地谈导弹
- 慎莫译作“北东风”
- 英文与美国英文
中国文学英译絮谈
- 汉高祖和汉武帝的诗歌
- 《霸王别姬》一诗的英译
- 曹操的诗与英译
- 中学会考的“结庐在人境”
- 中学会考的李白诗
- 李白一诗十余英译
- “花落知多少”英译知多少
- 《游子吟》的八种英译
- “每逢佳节倍思亲”
- 刘禹锡两首诗
- “一舞剑器动四方”
- “黄河入海流”
- "轻舟已过万重山"
- 杜牧诗中的“红”与“白”
- “前度刘郎今又来”
- “凤凰台”对“黄鹤楼”
- “桃花乱落如红雨”英译
- “天若有情天亦老”
- 一个“腻”字不易译
- 王安石几首诗的英译
- “泊船瓜洲”有新译
- 中诗的意译和直译
- “黄河”还是“黄沙”?
- 昧于文法的误译
- “晓月过残垒”的过错
- “柴门闻犬吠”何以译错
- “薰笼”翻译的乌龙
- 龚自珍诗的几种英译
- 孙中山与黄兴的诗
- 秋瑾的诗文和英译
- 中国诗中无爱情?
- 英国企鹅丛书的中国作品
- 中学会考的“卖花女”
- “人约黄昏后”的英译
- “流水绕孤村”
- 王船山诗词英译
- “五百光洋买得来”
- 《史记》的简练译文
- 《归去来辞》的英译
- “有酒盈樽”非“满杯”
- “金玉其外”的英译
- 《醉翁亭记》中的误译
- 诸葛亮的《前出师表》
- 柳宗元的一篇游记
- 中国小说的英译本
- 《红楼梦》的两种英译
- 《红楼梦》有新英译
- “满纸荒唐言”一诗四译
- “葬花诗”三种英译
- “十年辛苦不寻常”
- “红楼”、“西厢”的英译
- “子系中山狼”
- “贾不假”英译谐音难
- 护官符见新译
- “大有大的难处”
- “大阵仗”见于《红楼梦》
- 从“西宾”谈到“东风”
- 《红楼梦》中一些灯谜的英译
- 《红楼梦》英译的错误例子
- “公子王孙把扇摇”
- “智取生辰纲”的英译
- 武松怎样打死老虎
- 小说词汇与《水浒》英译
- 赛珍珠译《水浒》的乌龙
- 《水浒》中的“好汉”
- 《水浒》绰号两种英译
- 《三国演义》的开头与英译
- 《儒林外史》英译新版本
- 《儒林外史》一段的两英译
- “打秋风”及其英译
- 朱自清的《背影》英译
- 茅盾《春蚕》的两种英译
- 吴组湘的《樊家铺》
版权所有