译林絮谈
塞岛•希•土与成语
塞浦路斯政变,引起希、土交恶。
莎士比亚写的戏剧《奥赛罗》(Othello),就曾以塞浦路斯为背景。英国的文学作品以塞浦路斯为背景的,可能就只有这一部。但英文成语中有希、土两字的,就可能不止一条了。
《英语成语词典》,全书有一千八百余页,搜集的英文成语相当丰富。就在这部新出的词典中找找希、土两字的成语吧。
先找“Greek”一字。最通俗的一句,当是“It is Greek to me”。这句话的解释是:“一字不解”,或“一窍不通”。希腊是欧洲古文化发源地,但如一味食古不化,还在搬其古希腊语文,今天谁还吃得消呢?
词典还举英国作家高尔斯华绥(Galsworthy)所写的例句:
If only he could have understood the doctor's jargon, the medical niceties, so as to be sure he was weighing the chances properly but they were Greek to him a legal problem to layman.
这段话,词典的中译如下:
要是他能听懂医生的行话,了解医学上的细节,那就好了,那样权衡开刀不开刀的厉害就比较有把握;可是这些话他一点也听不懂,就像一个门外汉遇到一个法律上的问题那样。
“When Greek meets Greek the comes the tug of war”,这句西谚,中译是“两雄相遇,其斗必烈”,相当于中谚的“棋逢敌手,将遇良才”。
“I fear the Greeks, even when bringing gifts”,这句西谚,直译是“即使希腊人带来礼物,我也担心”,意译是“不要相信敌人”。此语出自罗马诗人维吉尔的《埃涅伊斯》:希腊人攻打特洛伊城不下,把藏有伏兵的木马遗留在城外,佯作退兵,特洛伊人欲将木马移入城内,特洛伊祭司拉孔竭力反对,曾说“即使希腊人带来礼物,我也担心”,后来特洛伊人不听拉孔之言,特洛伊城终被希腊人攻陷。
“Gay Greek”,则是“快乐的人”,“爱喝酒爱逗乐的人”,“游手好闲的人”。
再找“Turkey”这个字。
“Talk turkey”,是美国英语,是小写“t”而非大写“T”,意义有三:一、“谈正事,谈正经事”;二、“谈愉快的事情”;三、“说老实话,开门见山地谈,坦白地谈”。“Say turkey”或“talk cold turkey”,也是同样意思。
“Say turkey to one and buzzard to another”,也是美国英语,意思是“厚彼薄此”。
上述两句中的“turkey”,均是“火鸡”之意,而非“土耳其”。至于“土耳其人”的“Turk”,词典有“Turn Turk”一词,意思:“变得容易生气”,“变得高傲”、“变得残酷”,乃是口语。
版权所有