译林絮谈
“大江东去”的“你是奇人”
无线电视英文台播映西片《大江东去》(River of No Return),戏中的玛丽莲•梦露对罗拔•米湛说,“You are strange......”。
以上的中文字幕译成“你是奇人••••••”。
“Strange”这个字,在字典上,是解释为“奇怪”的。《大江东去》字幕的翻译者不选一个“怪”字,而选一个“奇”字,成了“奇人”,怪蹩扭的。
其实,这句对白,如果译作“你真怪”,合乎口语。如果定要加个“人”字,也可译作“你这人真怪”,“你这个怪人”,或者“你是怪人”。如果译成广东话,则可称“你这个人真出奇”,就有个“奇”字了。
于是,也是为了好奇,就去翻翻《看电影•学英语》这本书,看看有没有类似“奇人”的例子,专查“You are......”之类。就在第一页,第一个例子就是“You are all wet”。
据解释:“You are all wet”在这里不能作“湿”解。“all wet”是“错误”的意思。整句译:“你完全错了。”很对。
《澳门日报》的英语专栏也曾谈到“You are all wet”这句成语,说有人在一部电影中见戏中人衣冠楚楚,干干净净,却被人对之说“You are all wet”,当时莫名其妙,后来才知道这个“wet”字是不作“湿”解的。
中文也有“一头雾水”之语,用来形容“莫名其妙”,如果听者以为说者真的是头湿湿的,也就错了。
“You are very kind”,这一句常常听到的话。《看电影•学英语》书中有此解释:“You are very kind”的中文字幕译成“你太和气”,不妥。这句话也就是“Thank you”之意,可译成“你真好”或“谢谢你”。
在电影中,也不时听到这样的一句“You are a lucky man”,中文字幕译“你很幸运”,不能算错,但不能充分说明这句话的涵义。英美人士在赞美别人的太太或女友时,常用这句话。应译成:“你真好福气。”电视片《神仙家庭》,有很多高雅而实用的英语句语。“You are a lucky man”,译为“你真有福气”,恰到好处。
版权所有