译林絮谈

沙枫

一个“副”字几种译法

联合国秘书长瓦尔德海姆访问北京,同行者中有联合国副秘书长唐明照。

联合国副秘书长,英文为“Under Secretary General”。

谈到“副”,英文有时是“Under”,有时是“Vice”,有时是“Deputy”。

“Under Secretary”是副秘书长,已见上述。其他两字的例子,则略举如下:

“Vice President”当然是副总统,例如美国的副总统就是,美国的副总统是不会称为“Under President”或“Deputy President”的。但是,美国的副国防部长,则是称为“Deputy Secretary of Defense”。 而美国的副国务卿,又称为“Under Secretary of State”。

还有,“Associate”也有副之意,比如:“副教授”就是“Associate Professor”。此外,“Assistant”有时固然译作“助理”,有时也可译作“副”字。

上面所举多是美国的“副部长”,中国的副部长如译作英文,应用哪一个英文的“副”字呢?比如:中国外交部副部长的官衔,应译作“Under”,“Vice”抑是“Deputy”呢?

中国的外交部副部长,按照北京发出的英文稿,是译作“Vice-Foreign Minister”。中国外交部有副部长若干人外,还有部长助理若干人,部长助理的英文为“Assistant Foreign Minister”。

中国政府首长,“副”字多译作“Vice”。副部长以上的副总理、副主席等都是如此。例如,国务院副总理李先念的官衔,英文为“Vice-Premier of the State Council”;中华人民共和国副主席宋庆龄的官衔, 英文为“Vice-Chairman of the People's Republic of China”。

在中国军队的负责人中,“副”字则不是译作“Vice”,而是译作“Deputy”的。例如:副总参谋长的官衔,英文为“Deputy Chief of General Staff”。

“副”字译成英文,用那个字才恰当,是要看惯例的,不能随便。

有一项最难搞的,就是一个官员的官衔没有“副”字,而所担任的却是副部长。例如:英国外交及联邦事务部的戈德伯,他的官衔英文原为“Minister of State for Foreign and Commonwealth Office”, 一不小心,就会把戈德伯译成英国外交及联邦事务大臣,其实他是副大臣, 因为现任英国外交及联邦事务大臣谁都知道是霍姆,霍姆的官衔英文为“Secretary of State for Foreign and Commonwealth Office”。在英国,有一些部门,“Secretary”才是大臣, “Minister”是副大臣,在世界各国,这是相当罕见的。

版权所有