译林絮谈

沙枫

英文与美国英文

美国英文和英文,有些什么分别呢?

首先,美国人爱读短音,英国人爱读长音,例如“either”、“neither”、“can't”。均是。

其次,一些字的拼法是不同的。例如“戏院”,英文的拼法为“theatre”,美国英文的拼法为“theater”。

第三,用字不同。只举一些常见名词为例(以下美国英文简称美文)。

“秋天”,英文为“autumn”,美文为“fall”。

“罐头”,英文为“tin”,美文为“can”。

“糖果”,英文为“sweets”,美文为“candy”。

“手杖”,英文为“stick”(粤语音译为“士的”),美文为“cane”。

“can”、“candy”、“cabe”,直落三个都是美文。

另有一个“C”字起头的“corn”,美文是“玉蜀黍”,即是“玉米”或“粟米”。但这个字在英文则指“谷类”。(“玉蜀黍”的英文是“maize”。)而“谷类”的美文则为“grain”。因此,如果在英文报上看到这几个字, 先要看是哪个通讯社发表的。如果是英国的“路透社”(Reuter),“corn”多数是指“谷类”。如果是美国的“美联社”(AP)和“合众国际社”(UPI),定是“玉蜀黍”的。

“层楼”,英文美文用法也不相同,最易引起混乱。例如“第一层楼”(即“楼下”),英文是“ground floor”,本港的习惯用法依照英文。但美文“第一层楼”是称“first floor”的。“二楼”英文为“first floor”, 美文则为“second floor”。

上楼的“升降机”(俗称“电梯”),英文为“lift”,美文为“elevator”。

谈到“电”:“电影”,英文为“cinema”,美文为“movie”。“手电筒”,英文为“torch”,美文为“flash light”。“无线电收音机”,英文为“wireless”,美文为“radio”。

谈完“电”,又谈“汽”:“汽车”,英文为“motor-car”,美文为“automobile”。“汽油”,英文为“petrol”,美文为“gasoline”。

最后,谈到“厕所”,英文为“lavatory”,美文为“toilet”。此两字混淆不打紧,但“Gentlemen”(男界)与“Ladies”(女界)则是一样的,因此两者混淆不得也。

(编者注)用阿拉伯数字表示日期时,英美是不同的。美式是:月/日/年;英式是:日/月/年。例如,2012年7月6日,美式是:7/6/2012, 英式是:6/7/2012。到英、美旅行时,千万不要搞错。

版权所有