译林絮谈
雌雄莫辨读死书
有人讲一笑话。在公园里,一群师生参观动物园。“这是孔雀。”一学生说。“这是 Peacock。”另一学生说。“这是 Peahen。”又有一学生说。二人争执不下,于是问老师。
“可叫 Peafowl,”一位老师说,并加以补充,“假如分不清雌雄的话。”这位老师是教英文文法的。
“如果有冠,就叫 Peacock,如果无冠,就叫 Peahen。”这位老师是教自然的。
“雄兎脚扑朔,雌兎眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”有些事情,的确如《木兰辞》所说的,“扑朔迷离”,雌雄莫辩的。不过,很多事情,像那孔雀,只要看看头上有冠无冠,就可确定是雌是雄。可是埋头教英文文法的老师,只知在文法上区别,而在实践中区别。区别孔雀未必真有其事,但类似的事情,肯定多着呢。
记得童年学英文之时,熟读文法,对英文名词中的“性”(Gender),背得滚瓜烂熟,什么是“通性”(Common Gender),什么是“阳性”(Masculine Gender),什么是“阴性”(Feminine Gender),什么是“中性”(Neuter Gender),真是对答如流。
就以动物来说吧,至今记忆犹新,如:
Tiger——Tigress
Lion——Lioness
Horse——Mare
Ox——Cow
Cock——Hen
Gander——Goose
Drake——Duck
He-goat——She-goat
Peacock——Peahen
前是阳性,后是阴性。
可是,即使在课堂内背诵如流,可能一到公园,一见孔雀,就难分雌雄,这样读书,只能成为书呆子了。
于是,又有人讲笑话了:有一群师生到牛奶公司奶牛场参观,有人说,“Many oxen”。“Oxen”是“Ox”的复数,在文法上是对的。错在哪里呢?
版权所有