译林絮谈

沙枫

格林小说的中译

英国现有两个较有名气的格林,一是作家,一是记者。记者是费利斯•格林(Filex Greene),作家是格拉罕•格林(Graham Greene),也是记者出身。

在此地的中文报上,不时可以看到费利斯•格林的作品,但格拉罕•格林的作品,则甚少见。格拉罕•格林四十年来写了二十多部小说,改编成电影的也不下十部。但他的小说译成中文的,就只见过“The Quite American”(《沉静的美国人》)一部,是亡友刘芃如兄翻译的。

芃如兄的翻译,忠实流畅,有人说,他的中译是可以还原的,可以从中文译回英文而不至于走样。

就举这本书的第一段为例。原文是:

After dinner I sat and waited for Pyle in my room over the rue Catinat: he had said, "I'll be with you at latest by ten," and when midnight had struck I couldn't stay quiet any longer and went down into the street. A lot of old women in black trousers squatted on the landing: it was February and I suppose too hot for them in bed. One trishaw driver pedaled slowly by towards the river-front and I could see lamps burning where they had disembarked the new American planes. They was no sign of Pyle anywhere in the long street.

译文如下:

吃过了晚饭,在番衣街我的屋子里坐下来等派尔,他说过,“我最迟十点钟左右来找你,”等到过了半夜,我再也呆坐不住了,就下楼到街上去。楼梯口坐着好几个穿黑裤的老太婆;是二月天气,我想她们是嫌在床上太热了吧。一个三轮车夫慢吞吞地踏着车子向河边走去,看得见一些大电灯灯光四射,那儿正在起运新到的美国飞机。在这条大街上,到处都不见派尔的影子。

英文是“After dinner”开始,译文是“吃过了晚饭”起头。接下去,译文是“在番衣街我的屋子里坐下来等派尔”,把“my”字译了出来,而把“I”省掉。中文没有主词“我”是通顺的,如加一“我”字,就成为“我在我的屋子里”,反而是多余了。

版权所有