译林絮谈

沙枫

与“兎”有关成语的英译

乙卯年是兔年,因而想起了关于兔子的成语。

中国与兎有关的成语,寥寥可数,记忆所及,只有“兔死狐悲”、“兔死狗烹”、“守株待兔”、“狡兔三窟”这几句,查了一下北京商务印书馆出版的《汉语成语小词典》,也只有这几句。

“狡兔三窟”,词典解释为“狡猾的兔子有好几处藏身的窝。比喻掩蔽的方法多。”

“守株待兔”,解释是这样:《韩非子•五蠹》上说,有一个人看见一只兔子撞在树桩上死了,他便每天守在树旁等待,希望再得到同样撞死的兔子。原意是比喻不经过努力而希望得到成功的侥幸心理。现在比喻死守狭隘经验,不知变通。

“兔死狗烹”,其义甚明,出自《史记•越王勾践世家》。

“兔死狐悲”,词典解释为:“比喻因同类的死亡而感到悲伤。(现多用于贬义)”

又翻了赖恬昌选译的“Selected Chinese Sayings”(《成语选译》)一书,上述四句都有,还多了一句“兔子不吃窝边草”,直译是“The rabbit does eat the grass around its burrow”, 英文有句类似的成语是“The fox preys farthest from his hole”。

“狡兔三窟”的英译是“The cunning hare has three holes (to its burrow)”。英文类似的成语是“Not to keep all eggs in one basket”。书中用中文注明出处:“《战国策•齐策》冯煖曰:狡兔有三窟,仅得兎免其死耳。”

“守株待兔”直译是“To remain by a tree-stump waiting for more hares”。英文类似的成语是“He that waits for chance is never sure of his dinner”。

“兔死狗烹”的英译是“When the rabbits are dead, the hound will be boiled for food”。

“兔死狐悲”出自《宋史季全传》,英译是“When a rabbit dies, the fox laments”。

版权所有