译林絮谈

沙枫

希思讲话有特色

英国前首相希思一九七四年访华时在北京宴会上的讲话,有一特点,就是段落简短,几乎都是一段一句的。

“We value the alliance.”就是一段。

“Indeed the reverse is true.”又是一段。

(这两段话,第一段中译是“我们珍惜那个同盟”,第二段中译是“情况正好相反”。)

希思的讲话是这样开头的:

It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of China for all the kindness and hospitality which they have shown me.

通讯社的中文译文如下:

“我感到十分愉快,能够来到北京,并且有这个机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。”

英文的句子,不少是“It is”开头的。但是中文译文,不一定要译作“这是”的。

希思这一句话中的“我”,全句不用主词“I”, 只在句末用受词“me”。而中译,则一开头就点明“我”,这样的翻译,是比较符合中文句法的。

假如把这句英文照足其结构直译如下:“这是十分愉快,来到北京,并有这个机会向中国政府和中国人民感谢他们给我的好意和款待。”意思虽未译错,可远不如通讯社的中译那样通顺了。

希思讲话的第二段,又是“It”开头,全句也是全段如下:

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January.

第一句,用的动词是“is”,是现在式。第二句,用的是“was”,是过去式。“愉快”是现在,“失望”是过去,好一个对比。

第二句,中译乃是:

“我原来打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。”

在中文,动词的时态不必像英文那样严格。上述的中文译文,已明白指出是在一月以后,现在之前,当是指过去式了。不过,如果在最后一句加上一个“曾”字,译作“这曾使我深感失望”,也未尝不可。这一来,且可把一月间和五月间的今昔对比,明显地表达了出来,更能表达出过去因推迟访问而深感失望,现在之能够到来而深感愉快了:

It is a great pleasure.

It was a keen disappointment.

版权所有