译林絮谈

沙枫

一些文献中的“it”

英国前首相希思一九七四年五月二十五日在北京讲话,用“It is a great pleasure”来开头。

用“It”来开头,比较婉转,英文惯用。

一七七六年的美国《独立宣言》,头一句,也用“It”来带动动词,原文是这样的:

When in the course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected with another,...... they should declare the causes which impel them to the separation.

文中的“it”,是不必译的。

美国《独立宣言》的第一句,中译如下:

“在人事的过程中,当一个民族必须把他们和另一个民族之间的政治联系予以解除,••••••必须把他们不得不独立的原因予以宣布。”

一九一七年美国总统威尔逊在国会所作的“美国对徳宣战之理由”的讲话中,最后一段也是用“”开头的,如下:

It is a distressing and oppressive duty, Gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you.

这个“It”,也是不用译的。

“国会诸君,余作此宣言,余心中实抱无穷之痛苦,惟责任之所在,不得不作此一策。”

这是蒋梦麟的译文。

一九七二年二月在上海发表的中美“联合公报”,英文本也好几次的用“it”。

一处是:

The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.

中文本如下:“双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。”

另一处是:

Both sides are of the view that it would be against the interests of the peoples of the world for any major country to collude with another against other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of interest.

中文本则是:

“双方都认为,任何大国与另一大国进行勾结反对其他国家,或者大国在世界上划分利益范围,那都是违背世界各国人民利益的。”

在这一处,英文的“it”,相当于中文的“那”字。

版权所有