译林絮谈

沙枫

美国文献中的“男人”

看到一篇题为《“妇解运动”和新字》的文章,一开头就引人入胜。是这样开头的:

报上有一篇通讯,报道美国新近出现的一些新字。任何一种文字都不断地改变,英文当然也一样。不过英文的变动特别多,新字不断出现,使得字典过不了很久便过时。近年妇女解放运动蓬勃,据说因此在文字上也产生了变化。譬如说,妇女解放运动认为像 Mankind(人类),Manpower(人力),Man-made(人造)这些字眼,都有歧视妇女的倾向,好像女人全没有份似的。

一言惊醒梦中人,过去对这些“Man 乜 Man 物”*,习焉不察,不觉得有什么不妥的。

“Man”这个字**,有两个解释,有狭义和广义,狭义是“男人”,广义是“人”。

比如,“Mankind”这个字,当然不是指“男人类”而是指“人类”,有男有女,有老有少,否则,就不成其为“人类”了。

美国独立宣言和林肯都说过“人皆生而平等”。这句话的原文是“All men are created equal”。

话中的“Men”,当然不是狭义的“男人”,而是广义的“人”,绝不会有人把这句话译作“男子都是生而平等”的。

美国总统林肯一八六三年在有名的盖特茨堡演讲中,除了重申“Men are created equal”之外,还新创“Of the people, by the people, for the people”,而没有说“Of the men, by the men, for the men”。

而中文,则不译作“人有,人治,人享”,而译作“民有,民治,民享”,因为“people”是人的复数,而非单数,人的单数是“Person”。

美国宪法就提到“Person”(人)了。在总统资格一项是这样说的,“No Person except a natural born Citizen... shall be eligible for the Office of President” (美国出生的人••••••才可竞选总统)。

可是,就在“总统,行政权”一项,却不称“Person”(人),而称“He”(他)了。这是不是暗示,只有“He”(他)才能当总统呢?

美国宪法白底黑字,是这样说的:

The executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the term of four years, ...

美国妇女解放运动如果认为“History”(历史)这个字都有歧视妇女的倾向,则对美国宪法中的这个“He”(他),非要提出来修改不可,亦即非修宪不可了。

*(编者注)是粤语夹英文,“Man 什么 Man 什么的”意思。

**(编者注)英文只有“词”,而没有“字”的概念,入乡随俗,故用“字”。

版权所有