译林絮谈

沙枫

升天入地谈导弹

“SALT”未必是“盐”,有时是缩写字,全文为“Strategic Arms Limitation Talks”,“限制战略武器会谈”是也,是美国和苏联两国举行的一个会谈。

所谓“战略武器”,简而言之,就是“远程武器”,如洲际导弹、战略轰炸机、核子潜水艇之类,而目前,焦点所在,是多弹头导弹。

在报上,最近常常出现“MIRV”字样,这也是缩写,全文是“Multiple Independently Targeted Re-entry Vehicles”,全译是“多弹头分导重返大气层运载工具”,简译则为“多弹头导弹”。

现介绍几个比较常见的导弹缩写如下:

“ICBM”——全文“Intercontinental Ballistic Missile”,中译为“洲际弹道导弹”。
“MRBM”——全文“Medium Range Ballistic Missile”,中译为“中程弹道导弹”。
“SRAM”——全文“Short Range Ballistic missile”,中译为“近程弹道导弹”。
“SAM”——全文“Surface-to-Air Missile”,中译为“面对空导弹”。有人译作“地对空导弹”,严格地讲,这是不对的,因为“面”,有时是指“舰面”。

“GAM”才是“地对空导弹”,全文为“Ground-to-Air Missile”。

“SUM”——全文“Surface-to-Underwater Missile”,中译为“面对水下导弹”,即“(地或舰)面对水下导弹”。
“USM”——全文“Underwater-to-Surface Missile”,中译为“水下对面导弹”。
“UUM”——全文“Underwater-to-Underwater Missile”,中译为“水下对水下导弹”。
“AGM”——全文“Air-to-Ground Missile”,中译为“空对地导弹”。
“ASM”——全文“Air-to-Surface Missile”,中译为“空对面导弹”。
“AUM”——全文“Air-to-Underwater Missile”,中译为“空对水下导弹”。
“AAM”——全文“Air-to-Air Missile”,中译为“空对空导弹”。
“SSM”——全文“Surface-to-Surface Missile”,中译为“面对面导弹”。

版权所有