译林絮谈

沙枫

“蜜在口中”须留心

“蜜糖在口里,匕首在心中。”这两句话,见于此间一张报纸的新闻中,是译自外文电讯,说是中国代表黄华在联合国安理会上发言时说的。据称,黄华谴责苏联在世界上所扮演的角色是:“蜜糖在口里,匕首在心中。”

朋友们谈起这两句话,颇感兴趣,说最好能谈谈这两句话的翻译。

黄华在安理会是用中文发言的,发言被翻译成外文,而中文报纸又根据当天的外文电讯再翻译成为中文。

黄华说的这句话,译成英文为:“With honey in mouth and dagger in heart.”这张报纸把这句英文直译,于是就成为:“蜜糖在口里,匕首在心中。”

如果这句话本来就是英文,而中文将之译成这样,是译得不错的。

不过,这既然是中国代表说的,就应该想到,这句英文是从中文翻译过去的,有可能黄华讲的是一句中国成语,就应该尽可能用一句中国成语来把这句英文再翻译过来,使之还原了。

一见“With honey in mouth”,名词有“蜜”有“口”,虽可译出“蜜糖在口中”或“蜜在口中”,但也可想出“口中有蜜”或者“口蜜”,而一想到“口蜜”,假如对中文成语比较熟悉的话,就可以立即想出一句成语“口蜜腹剑”了。《成语考》就有这样一句:“李林甫口蜜腹剑。”“口蜜腹剑”是从“口中有蜜,腹中有剑”这两句话演变而成的。未读过《成语考》的,只要查查《辞源》、《辞海》等中文词典,也可查出“口蜜腹剑”这句成语。

因此,早就有人指出,做翻译工作的,不只要外文过得硬,中文也要过得硬。

“口蜜腹剑”这句成语不算偏僻,而是相当通俗的,和“口蜜腹剑”和“口是心非”等成语差不多。翻译者中文有些根底的话,是应该心中有数的。

版权所有