译林絮谈

沙枫

“你不说”、“勿告我”都不对

在美国电影和电视片集中,常常听到剧中人说“You don't say”。这是什么意思呢?

《看电影•学英语》一书中有此解释:

“You don't say”,中文字幕漏译,无关重要。这一句表示惊奇及怀疑的惊叹词,不能照字面“你不说”解释。英美人士,尤其是老美,很喜欢用这句话。也就是我们一天说好几次的那句口语“是么”或“真的”。有时候,也用“Really”或“Is that right”,意义与“You don't say”相同。

钱歌川的《英文疑难详解》一书,则有较详细的解释和实例。书中说:

“You don't say”和“Don't tell me”,这两句美国话,在电影中时常听到,含义几乎是相同的,都是听到对方的话,表示轻微的惊异而使用的。有时用动词“say”,有时用动词“tell”,在用“say”的场合比较简单,只说“You don't say!”,至多加一个“so”字上去,而成为“You don't say so!”就够了。但在用“tell”时,后面就要接许多别的字,增加另外的意思,通常都是再接上一个 that-clause(that 子句)。这两句中都包含有“don't”一字,可知全是否定的,而且是相当强烈的否定,略同英文常说的“by no means”、“on no account”、“surely not”之类的意思,或是整句的“You really didn't mean it!”,中文可译为“决无此事”、“决不至于”、“那怎么会”、“我(你、他、她)不会的”、“不会有这样的事吧”,“你骗我的吧”,等等。

书中举了几个例子来说明。

例一、在电影“A Song to Remember”(《一曲难忘》)中的对话:

Chopin: He's been going to secret meetings.(他最近常去参加秘密集会。)

Elser: You don't say.(他决不会的。)

例二、在电影“Mrs. Miniver”(《忠勇之家》)中的对话:

Vin: I've rather changed my whole oulook on things.(我的人生观有了相当的改变。)

Clem: You don't say.(那怎么会。)

例三、在电影“Gaslight”(《恨锁琼楼》)中的对话:

Miss Thwaites: Don't tell me you are coming to live in No. 9?(你会搬到9号来住吗,你骗我。)

Paula: Yes.(真的。)

如果照字面硬译,“You don't say”是“你不说”,“Don't tell me”是“勿告我”,都是不对的。

版权所有