译林絮谈
奥亨利的一篇小说
香港出版的《新编文选》一书,选了美国作家奥亨利的一篇《警察和赞美诗》。文后有此解释:
“本文是一篇短篇小说,是写一个小人物流浪汉苏贝在生活线上挣扎,千方百计去犯法,换取在监牢里解决暂时的充饥和御寒的生活。这故事是对美国资本主义社会的一个绝妙的讽刺。”
美国《读者文摘》1970年7月号对这篇小说也有此介绍:
“他描写一个流浪汉希望能到温暖的监犯工厂中度过寒冬,所以故意犯法:在饭店里吃饭不付钱,偷了一把伞,打破了玻璃窗,在街上调戏妇女,但是警察总是不理他。最后他在一所教堂门口站住,听到风琴奏出庄严的圣歌,衷心感动,决心痛改前非,要去找一份职业,做一个有用的人••••••正在这个时候,警察抓住了他,控告他在街头流浪。第二天法官把他判处了三个月监禁。”
在餐厅吃餐不付钱,用石块砸破玻璃窗,在街头调戏妇女等等,这些描述,活像查理•卓别林的一些默片镜头。
偷伞的一段,偷伞者和失伞者则有精彩的对话,是这样的:
"My umbrella," he said.
"Oh, is it?" said Soapy. "Why don't you call a cop? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop? There's one standing at the corner."
"I——" said the umbrella man, "that is——you know how these things happen——I——if that's your umbrella I'm very sorry—— I found it this morning in a restaurant——if you say it's yours——I hope you'll——"
失伞者讲得吞吞吐吐,原来他的伞也是来历不明的。陈双钩在正文书局出版的《奥亨利短篇小说选》中译成如下:
“我的伞。”他说。
“哦,这只吗?”守庇(即苏贝)说:“你为什么不叫警察呢?我拿了这伞,你的这伞!你为什么不叫警察呢?有个警察就站在街的角落。*”
“我——”那个人说:“”那是——你晓得发生了那些事情——我——如果那是你的伞,那我很抱歉——我今晨在一间餐馆内发现到它——如果你说那是你的——我希望——
“Oh, is it?”译作“这只吗?”译法得不对。而“you know how these things happen”之译作“你晓得发生了那些事情”,也译得不对。
《新编文选》则把“Oh, is it?”译作“啊,是吗?”而“you know how these things happen”则译作“你知道这一类的误会是怎样产生的”,就译对了。
*“有个警察就站在街的角落”,此句遗漏,为编者所加。
版权所有