译林絮谈

沙枫

葛柏之子的一句话

葛柏在伦敦法庭被引渡回港之后,葛柏的儿子伊安当堂骂了港府廉政专员公署的彭定国一句:“I hope you have had your bloody pound's worth, Mr. Prendergast.”

十一月三日香港中文报纸刊登这一句的译文,几乎完全不相同,有如下述:

中译之一:“我希望你获得你的血腥钱,彭定国。”

中译之二:“我希望你的臭钱也是干净得来的,彭定国先生!”

中译之三:“彭定国,我希望你所赚的英镑值得的。”

中译之四:“彭定国,你赚到那份烂臭薪水了。”

中译之五:“彭定国,我希望你已得偿所愿了!”

中译之六:“彭定国,我希望你的薪金值回他妈的票值!”

中译之七:“你是冷血动物,今次有价值啦,彭定国先生。”

中译之八:“彭定国,但愿你赚到应得的几镑!”

中译之九:“我谂你嘅臭钱搞掂啦*,彭定国先生。”

中译之十:“我希望你能像彭定国那么多的钱!”

葛柏之子讲的这句话,可能是借用莎剧《威尼斯商人》的典故。犹太富翁吸血鬼高利贷者夏洛克(Shylock)死要别人的一磅肉,存心狠毒。

在莎士比亚笔下,夏洛克是这样的要割别人一磅肉的:

"The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it."

“我向他要的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是我的所有,我一定要把它拿到手里。”(朱生豪译文)

夏洛克在法庭上又说:“你要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我喜欢这样,这是不是一个回答?”

这一段话,英文原文是这样的:

"You will ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh, than to receive
Three thousand ducats. I'll not answer that,
But say it is my humor, is it answered?"

夏洛克之硬要一磅肉,无非是一心害人,损人利己。因此,如葛柏之子果是借用这一典故的话,则他骂彭定国的那一句,似可译成一句广东口头话:“你得咗啦,彭定国先生!”

怨怼之情,溢于言表了。

*(编者注)该句为粤语,意思是“我想你的臭钱已弄到手了”。

版权所有