译林絮谈
“It”起头的英谚
写了一篇有关“It”字的稿,顺便翻了一遍“It”字起头的英谚。手头有五本英汉对照的英谚书籍,它们是:《英文谚语选译》(梁淑华编译),《中外名人格言选》(陈思悟编译),《名人语录》(吴铁声译注),《英语格言菁华》(连畔编译),《中外名人格言》(孙震选译)。
“It”字起头的英文谚语,最通俗的,当是:“It never rains but it pours.”
这句英谚,陈译作“不雨则已,一雨如注”,连译也是如此。陈书说这句谚语是 Gray 写的,连书说是 Swift 写的,而“Oxford Dictionary of English Proverbs”则说是 Kingsley 写的。在字典上,解作“不下则已,一下倾盆”,也解作“祸不单行”。“祸不单行”就是中文成语了。
又有一句类似中文谚语的英谚:“It is never too late to mend.”
陈译是:“亡羊补牢,犹未为晚。”
孙译为:“亡羊补牢,尚未为晚。”
但梁译则作:“补之未为太晚。”
但另有一句英谚,则与此正好相反,就是:“It is too late to shut the stable-door when the horse is stolen.”
这句英谚,梁译为:“失马而闭厩,时已晚矣。”连译为:“马已被偷去,关上马厩的门已太迟了。”
从“失”,谈到“得”。英谚有云:“It is easier to get than to keep it. ”梁译为:“得之易而守之难。”
又有类似的英谚:“It is easy to open a shop but hard to keep it open.”梁译为:“创业易守成难。”孙译也是如此。连译则作:“开店容易,维持店铺常开难。”
从“易••••••难”,谈到“宁••••••不”。
有一句英谚就是:It is better to be clothed in rags, than to be clothed with shame.
这句英谚,难译在两个“clothed”字。
陈译及孙译均是:“宁可无钱,不可无耻。”
连译则是:“宁可穿上破衣,不可蒙上耻辱。”在“穿上”、“蒙上”之上下功夫。这两句英谚,也可译成:“宁可穿破衣,不可蒙耻辱。”
版权所有