译林絮谈
钱歌川谈翻译的鳞爪
报载,钱歌川最近曾从美国到北京探亲访友。
钱歌川是老作家,也是翻译家,著译相当多。这里,只想介绍一下他谈翻译的一鳞半爪。
他在一篇短文《译事钩奇》中,谈到一些翻译的笑话和趣闻,他叙述的下面这一则,不落俗套:
从前有人到欧洲去,跟法国的汉学家白希和研究中文,据传那位中国留学生的博士论文是《【孔雀东南飞】的研究》,白老先生看完论文之后,感到满意,为完成手续得再举行一个口试。那位老学者灵机一动,便问道:“为什么孔雀只是东南飞,而不西北飞呢?”他的得意门生应声答道:“因为古诗云:‘西北有高楼’,把孔雀挡住了。”于是我们的留学生顺利地获得了博士学位了。
这位留学生虽是信口开河,但还算有些急智,起码还知道古诗有“西北有高楼”这句。
谈到《孔雀东南飞》,想起钱歌川也谈到“乌鹊南飞”。他在《翻译的基本知识》一书中这样说:
以译介中国文学名著闻名于世界的英国汉学大师介尔斯(Herber Giles),把曹孟德的诗句“月明星稀,乌鹊南飞”,英译为:
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
而不久前李杏村把这两句诗又译成:
When the stars are few
And the moon shines brightly,
Magpies and ravens are winging their way
Southward.
由上两种翻译来看,外国人译的也好,中国人自己译的也好,都把“乌鹊”一个名词翻译错了。介尔斯把它译成“乌鸦”,是另外一种鸟,而李杏村把它译成两种鸟了,他不知道“乌”在此时一个形容词,实际上是指那种俗称为“喜鹊”的鸟。
钱歌川认为把“乌鹊”译作“Magpies”就行了。
介尔斯把“乌鹊”译作“乌鸦”显是不对;李杏村把“乌鹊”译作“乌鸦”和“喜鹊”也有点不对;但钱歌川把“The Moon Is Down”这部书名译作“月落乌啼霜满天”,就显得有声有色了。他是借用一句唐诗,作为翻译美国作家史坦培克写的一部反纳粹侵略的战争小说的书名。
版权所有