译林絮谈
从“朱红”谈到“朱门”
“红”与“赤”意义虽然相同,但可不能乱用,因已成为习惯,例如“赤字”不能译为“红字”;又如不小心时,误解字义,把“赤脚”误解为“红脚”,就撞板了。
不过,“赤脚”虽非“红脚”,但也不只有一个解释,例如现在中国的“赤脚医生”,并不能硬性解释为“光着脚板的医生”,而是说这些医生来自农村,可以为农民提供一般的医治。
与“赤”字“红”字相同的字,还有“朱”字。例如《论语》就有:“恶紫之夺朱也”。“朱”字与“紫”字之分别是明显的。“朱”与“赤”又有什么分别呢?
《礼记》有“衣朱衣,服赤玉”之句,据疏称:“色浅曰赤,色深曰朱。”“赤”的英文与“红”的英文一样,是“Red”。“朱”的英文大概是“Crimson”。
初学英文的人,描述一人穿“红衣”,写成“Red coat”,有时也会称“Pink coat”(粉红色衣服),进而会形容其“Deep red”(深红)或“Light red”(浅红)了。但是,假如词汇更丰富些,用一个“Crimson”来形容其色泽,则又进了一步了。
“Scarlet”也是“红色”,是“鲜红”,也称“猩红”,“猩红热”就称“Scarlet fever”。
“猩”字怎么解释呢?原来“猩”字是“赤”字的意思。韩渥有诗云:“猩色屏风画折枝”。《辞海》是有此解释的。
比“深红”还有更深色的,例如“枣红”,英文是什么呢?据林语堂主编的《当代汉英词典》,译为“Red lik dates”。
英文中还有一种“Vermilion”,其色泽比深红浅些,《英华字典》是译作“朱红”的。什么才是“朱红”呢?
《说文》解释:“绛,大赤也。”注:“大赤着,今俗称所谓大红也;••••••朱红淡,大红浓,大红,如日出之色,朱红,如日中之色。”
从“朱红”又想到“朱门”。“朱门酒肉臭,路有冻死骨”是杜甫的名句。《当代汉英词典》将“朱门”译作“Vermilion Gate”,其义是“A rich mansion”,并引用杜诗为例,译成英文如下:
“Meat is allowed to spoil in rich men's homes.”
版权所有