译林絮谈
希腊船王遗孀有“岳父”?
希腊船王奥纳西斯病逝,美联社在介绍其遗孀杰奎琳时,说她近几年曾几次为其近亲服丧,内有罗拔•肯尼迪和老肯尼迪。电讯原文说罗拔•肯尼迪是她的“brother-in-law”,老肯尼迪是她的“father-in-law”。
三月十六日本港有报纸翻译这则电讯时,将“brother-in-law”译作“内弟”,说罗拔•肯尼迪是杰奎琳•肯尼迪的“内弟”。又把“father-in-law”译作“岳父”,说老肯尼迪是杰奎琳的“岳父”。
这显然是译错了,“内弟”即“妻弟”,女子怎能有“妻弟”呢?“岳父”是“妻父”,也只有男子才有。
英文的“father-in-law”虽有两种解释,既可译作“岳父”,也可译作“家翁”。对杰奎琳来说,只能译作“家翁”,不能译作“岳父”。
同样的,英文的“brother-in-law”,虽可译作“内弟”,也可译作“小叔”,但对于杰奎琳,只能译作“小叔”了。
对于亲属称谓,中外有所不同,英美比较笼统,中国则比较精确。兹将英文的一些亲属称谓*含义列后:
brother——兄、弟
sister——姐、妹
uncle——伯、叔、舅父、姑父、姨夫
aunt——伯母、婶母、舅母、姑母、姨母
nephew——侄子、外甥
niece——侄女、外甥女
father-in-law——家翁、岳父
mother-in-law——家婆,岳母
brother-in-law——内兄、内弟、大伯、小叔、姐夫、妹夫、襟兄、襟弟
sister-in-law——姑、嫂、弟媳。姨
son-in-law——女婿
daughter-in-law——媳妇
grandfather——祖父、外祖父
grandmother——祖母、外祖母
grandson——孙、外孙
granddaughter——孙女、外孙女
cousin——堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹
对于亲属称谓,中译英容易,英译中就比较困难了。
*(编者注)中国各地对亲属称谓又有所差异。
版权所有