译林絮谈

沙枫

中英亲属称谓之异同

在《希腊船王遗孀有“岳父”?》一文中,谈到了亲属称谓中英文之不同。

比如,英文的“Grandson”一字,既可作“孙儿”,也可作“外孙儿”,可以同姓,也可以异姓。

不过,也有一些称谓是相同的,比如“son”,就是“儿子”,是同姓的,异姓的不能称“son”。“女儿的儿子”英文称“grandson”,与“儿子的儿子”同称“grandson”,但“女儿的丈夫”英文不能简称“son”,须称“son-in-law”。

英文的“daughter”,是中文的“女儿”。

至于英文的“child”,可男可女,可以是“儿子”,也可以是“女儿”,中文可译作“孩子”。

可是英文的“parent”,有时难于翻译。英文的“parents”是易译的,那是“双亲”或“父母”。但是“parent”,可以是“父亲”,也可以是“母亲”,如译作“父亲或母亲”,似乎不太好,须看上下文,如在上下文找不出,就比较难于下笔了。如只译作“亲”一字,也不符合习惯。

张振玉在《译学概论》一书的“亲戚称谓”一节中这样说:我国所谓之父、母,彼即谓之 father 、mother,自无问题。而彼有谓曰 parent,我则无;其复数可译为“双亲”,若单数则不知其为“令尊”大人抑为“令堂”大人矣。此一不能译。

谈完父母儿女,也谈谈兄弟姐妹。钱歌川在《英文疑难详解》书中的“中英不同表现法”一节,这样谈到了姐妹兄弟:

中国人对于家族观念很浓,所有语言文字上表现出来,有兄有弟,有姐有妹,而英文却只有兄弟不分的 brother,姐妹莫辩的 sister,一定要加上形容词的 elder 或 younger,才能表出长幼来。他们平时又直呼其名,有时你读完整部小说,还搞不清谁是兄谁是弟,谁是姐谁是妹。尤其是英文 cousin 一字,甚至连性别都不分,姨表兄弟姐妹,一概叫 cousin。一方面他们对于 brother 一字,却限制很严,一定要是同父同母的才是,同父异母,或同母异父都只算 half brother 呢。

版权所有