译林絮谈

沙枫

请猜一个英文字谜

《南华早报》与“丽的电视”合办的刊物《香港电视周刊》,介绍播映的西片《大江东去》时,有此说明:

“由罗拔•米湛、玛丽莲•梦露联合主演。本片描述一个男子、一名寡妇及一名十岁的孩子乘木筏在急流中......”

该刊对这部电影的英文说明,则是这样的:

River of No Return, starring Marilyn Monroe, Robert Mitchum and Rory Calhoun, a bar-room entertainer and a widower with a 10-year-old son travel down the river on a raft...

“Widower”译作“寡妇”,当是误译,应是“鳏夫”。可能是译者一时笔误,也可能是一时误认。

英文名词中的“性”(Gender),通常是阳性词较短,阴性词较长。但有两个例外,一是上述的“Widower”与“Widow”,另一则是“Bridegroom”与“Bride”。众所周知,“Bride”是“新娘”,因此,“Bridegroom”当是“新郎”了。

英文中一些阴性词,接尾辞多是“ess”,现举一些例子如下:

Prince——Princess
Count——Countess
Duke——Duchess
Baron——Baroness
Emperor——Empress
God——Goddess
Master——Mistress
Heir——Heiress
Actor——Actress

但只有一个例子,阴性词的接尾辞乃是“ine”,这个字是“Heroine”。“Hero”是“英雄”,“Heroine”当是“英雌”或者“女英雄”了。

最后,请猜一个英文的字谜(charade):

There is a word of seven letters, take away five, a male remains, take away four, a female, take away three, you have a brave man, while the whole is a brave woman.

译成中文,大意是这样的:

有一个共有七个字母的字,删去五个字母,是个男的,删去四个字母,是个女的,删去三个字母,是个英勇的男人,而整个(字)则是个英勇的女人。

这个英文字是什么呢?这个字便是“Heroine”。

“Heroine”删去“roine”,是“He”——一个男的。

“Heroine”删去“oine”,是“Her”——一个女的。

“Heroine”删去“ine”,是“Hero”——一个英勇的男人。

“Heroine”整个字则是:一个英勇的女人。

版权所有