译林絮谈

沙枫

中外字谜翻译之难

上文谈的请猜英文字谜,一个“Heroine”字,删去五个、四个、三个字母,可以分别变成“He”、“Her”和“Hero”。还有一变:“Take away one, drugs”。删去了一个“e”,就变成“Heroin”,也就是“海洛因”,是“毒品”了。

比较浅白的英文字谜,还有这样的一两个。

“Which is the longest word?”

也不必去查字典,翻翻书,答案是“Smiles”(笑)。第一个字母“S”和最后一个“s”之间,是“mile”,成“英里”长了。一笑。

“Which is the smallest room in the world?”

答案是“Mushroom”(菌)。上述这些英文字谜,是无法翻译的。

字谜是无法翻译的,中外皆然。至于谜语,有些也是无法翻译的,有些则可以。

试举《红楼梦》的灯谜为例。在第二十二回中,贾母出了一个灯谜:“猴子身轻站树梢——打一果名。”谜底是“荔枝”。

“荔枝”与“立枝”照普通话念是谐音。这种灯谜是无法翻译的,翻译是难传其妙的。王际真在翻译《红楼梦》时,只能把这个灯谜译成这样:

The monkey, being light of body, stands far out on the limb.——The name of a fruit.

谜底译作“Litchi”,但加注译如下:“Literally, homophone for "standing on the branch.”

“荔枝”与“立枝”同音,不特外国人不知,不懂普通话的人也未必知。

但有些灯谜则是可以翻译的,例如元妃出的灯谜:“能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。一声震得人方恐,回首相看已化灰——打一玩物。”英译如下:

It puts to flight all manner of evil spirits,
For though silken-bodied, it has a voice like a thunder.
But before its sound has cease ringing in one's ear,
It has already turned into ash.

谜底是“炮竹”,英译是“Firecrackers”。这种谜语就是可以翻译的。

版权所有