译林絮谈
音义兼顾的译词
看到一篇关于电视片的文章,作者把“Pose”译作“布置”,音义兼顾,这两个字把一个摄影术语,译得有声有色,可圈可点。通常,“Pose”是译作“摆布”的。
音义兼顾的翻译名词,并不多见。根据自己的记忆,有下面几个:
Utopia——乌托邦
Club——俱乐部
Humor——幽默
Vitamin——维他命
Romantic——浪漫的
Typhoon——台风
一个外国新名词,
译音的试举几例如下:
Chocolate——巧克力
Sofa——沙发
Salon——沙龙
Nylon——尼龙
Bus——巴士
Taxi——的士
译义的也试举下面数例:
Airplane——飞机
Submarine——潜水艇
Honeymoon——蜜月
前译音而后译义的,则有
Rifle——来复枪
Beer——啤酒
Ultimatum——哀的美敦书
初译音而后改为译义的,则有:
Parliament——初译“巴力门”,后译“议会”
Bourgeois——初译“布尔乔亚”,后译“资产阶级”
Influenza——初译“燕虎鳞沙”,后译“流行性感冒”
Cholera——初译“虎列拉”,后译“霍乱”
至于音义兼顾的,“台风”一词,一说是中文译成英文“Typhoon”的,正如英文的“Silk”字,是中文“丝”字的译音,而“丝”字,的确是从中国传到西方的。
版权所有