译林絮谈
一些电视节目的英译
新年前后,两个电视台又大事刷新。“丽的”说:“节目更精,阵容更劲。”。“无线”说:“翡翠与你,息息相关。”这里,且谈一谈两台一些节目的英译。
笔者最喜欢的,还是“欢乐今宵”之译作“Enjoy Yourself Tonight”。寻常之中见亲切,译得看似寻常,却颇亲切。
“精打细算”译作“Temptation”,爱看这个节目的人,当会觉得这个英文译名之妙不可言,打入心坎里了。
假如要把“Temptation”译成中文,才不易译好呢,直译,当是“诱惑”。如果借用一个现成的节目名称,就是“心大心细”。不过,“心大心细”是不能译作“Temptation”的,那会和“精打细算”的英译雷同了。
“心大心细”的英译,是“Let's Make a Deal”,也不错,不必心大心细了,一言为定好了。
“老襯*亭”,太平山顶望下来,借用一部现成的西片片名“It's a Mad, Mad World”,一目了然众生相。
“有上有落”译作“The Sky's The Limit”,只向上看,一味乐观。
“香港风情画”英译未见风情,只朴素地译作“Hongkong/Kowloon”,加上“Kowloon”,有备无患,例如所放映的片集《姻缘》,其背景也就是在九龙的慈云山上也。
“左邻右里”不译作“Neighbors”,而译作“Comic Opera”,取其“歌唱喜剧”形式也。
以徙置区为背景的是“左邻右里”,以木屋区为背景则是“本地姜”。“本地姜”译作“The Under Dog”,以所过者牛马生涯也。
“一梯两伙”**,也非直译,译为“Up Your Nose”,一洋一土,一新一旧,包顶颈***也。
“快的啦”,不译作“Hurry Up, Hurry Up”,而译作“Beat The Clock”,以其计时,争分夺秒也。
“逐秒计”,译作“Every Second Counts”,逐字译出,半点不少。
“喜相逢”译作“Double Your Money”,“信不信由你”(Believe It Or Not)了。
*(编者注)“老襯”是粤语中“傻瓜”的意思。
**(编者注)是粤语中“一个楼梯两户人家”的意思。
***(编者注)“顶颈”是粤语中“冲撞”、“口角”的意思。
版权所有