中国文学英译絮谈

沙枫

《霸王别姬》一诗的英译

《霸王别姬》,《史记》是这样记载的:

项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

除了“力拔山兮气盖世”这四句诗外,项羽败亡前有两句话,也是比较流传的,就是:“此天之亡我,非战之罪也。”

(编者删除部分内容)

司马迁的《项羽本纪》,是把项羽作为“近古以来未尝有”的英雄来赞叹的,但对项羽的这番自白却很不以为然,说:乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!

“天亡我”当然是荒谬的。但是项羽为什么会失败,司马迁没有、也不可能作出正确的回答。

“力拔山兮气盖世”这一首诗:

“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!

有杨宪益夫妇的英译。如下:

My strength uprooted mountains,
My spirit overtopped the world;
But the times are against me,
And Chui can gallup no more
What can I do?
And what is to become
Of Lady Yu?

最后一句“虞兮虞兮奈若何”,是译得较弱了。

版权所有