可是，把唐诗三百首全译了的美国人 Bynner，却把上引的一句诗译错了。他把“却看妻子愁何在”译作“Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them......”。
News at this far western station!
The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat——
Where is wife?
Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I packed my books and poems——
And loud my song and deep my drink,
On the green spring-day that starts me home.
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again——to my own town!
兹将杜甫这首题为《闻官军收河南河北》另一英译介绍如下（译者为 Pu Hsiang-hsing）*：
It is suddenly known that we have captured Chi-peh.
When I first heard it, I shed tears on my clothes.
I stare on my wife's face, and do not know where my sorrow is.
Then I gather up my poems and books in a wild pleasure.
We shall sing and drink wine,
W shall sing and return home together.