中国文学英译絮谈
昧于文法的误译
“却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂”,杜甫这两句诗,本是不难懂的。
可是,把唐诗三百首全译了的美国人 Bynner,却把上引的一句诗译错了。他把“却看妻子愁何在”译作“Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them......”。
全诗是这样的:
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
Bynner 的英译是这样的:
News at this far western station!
The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat——
Where is wife?
Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I packed my books and poems——
And loud my song and deep my drink,
On the green spring-day that starts me home.
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again——to my own town!
张振玉在《译学概论》一书中认为这是昧于文法的误译:似将“愁”字作动词“忧虑”解,因而全句译为“不必忧虑妻与子之失踪不在,终必可寻得”之意。殊非有意。
兹将杜甫这首题为《闻官军收河南河北》另一英译介绍如下(译者为 Pu Hsiang-hsing)*:
It is suddenly known that we have captured Chi-peh.
When I first heard it, I shed tears on my clothes.
I stare on my wife's face, and do not know where my sorrow is.
Then I gather up my poems and books in a wild pleasure.
We shall sing and drink wine,
W shall sing and return home together.
*(编者注)最后两句英译在文章中遗漏。
版权所有