中国文学英译絮谈

沙枫

杜牧诗中的“红”与“白”

杜牧是唐朝比较有名的诗人,但其作品之英译,并不多见,不像李白、杜甫、白居易、王维、李商隐等人的诗之有英译专集。

前些时,看了他的《山行》一诗的三种英译,一首见于 Kotewall 译的“The Penguin Book of Chinese Verse”,一首见于 Rexroth 译的“Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese”,一首见于吴经熊的“The Four Seasons of Tang Poetry”。

原诗为:

远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

Kotewall 的英译如下:

After I climb the chill mountain's steep stone paths,
Deep in the white clouds there are homes of men.
I stop my carriage, and sit to admire the maple-grove at nightfall,
Whose frozen leaves are redder than the flowers of early Spring.

译者把“霜叶”译作“frozen leaves”虽似夸张,却具特色。

Rexroth 的英译如下:

I climb the cold mountain by
A steep path through the rocks,
To my little cabin in
The place where the clouds are born.
I halt my cart and look out
Over the forest of maples
In the sunset.
The frozen leaves are more brilliant than
Any flowers of Spring.

译者是把“有人家”译作“有我家”(my little cabin)了。

吴经熊的英译如下:

Driving up the cold mountain
Among the coils of a rocky path,
I find in the depth of the white clouds
Several families are leading a quiet life.
I halt my carriage and sit awhile
To admire the maples in the eventide.
How the frost has dyed their leaves
To a deeper crimson than the flowers of March!

“霜叶”的英译,加上“Dyed”(染)字,有其主观。

最近又看到了 Graham 的英译。在“Poems of Late Tang”一书中,Graham 的英译如下:

Far up the cold mountain the stony path slopes;
Where the white clouds are born there are homes of men.
Stop the carriage, sit and enjoy the evening in the maple wood;
The frosty leaves are redder than the second month's flowers.

“坐”字,Graham也是译为“sit”。

“霜叶”,Graham 译作“Frozen leaves”,吴经熊译作“the frost has dyed their leaves”,罗旭龢译作“Frozen leaves”,Rexroth 译作“Frosted leaves”,四人译法,是各个不同的。

在“霜叶红于二月花”中,一个“红”字,红得出色。

在杜牧的一些诗中,所用的色彩字眼,也是突出的,固不限于“红”这一瑰丽的色泽。例如:“公道世间惟白发,贵人头上不曾饶。”

这一个“白”字,又何尝不刺眼?这两句诗,有吴经熊的英译:

In the world only the white hair is just and fair,
For it does not spare even the heads of the great!

据吴经熊说,他有一个朋友把这两句英译改成四行如下:

In this world only the white hair
Is just and fair;
For it does not spare
Even the head of a millionaire!

经此一改,反更生动。一个“millionaire”承前押后,一连四行,皆押韵也。

版权所有