中国文学英译絮谈

沙枫

吴组湘的《樊家铺》

夏志清编译的“Twentieth Century Chinese Stories”(《二十世纪中国小说集》)一书,所选译的八名作家的作品中,有沈从文和吴组缃的小说,沈从文的是《静》和《白日》,吴组缃的则是《樊家铺》。

《盘古》月刊的文艺副刊创刊,有一篇文章题为《桂花的幽香——谈吴组缃小说的优点和不足》,是这样开头的:

“‘汽笛响后,两位堂叔都告辞走了。火车在黄昏的大漠上向南飞驰。祥发由心尖上涌起一缕绝望的冷气,他扑在窗栏上,像一个女人似的凄凄啜泣起来了。’

‘八月里一个风和日丽的天气,寂寞的桂花香气绕着那个一排茅铺的村子幽淡地飘散着。’

上面的清丽句子,是吴组缃爱用的描述,清丽得有点近乎女性化,是中国小说和散文里不常见的,在今日的文学创作里,更难看到。然而,吴组缃实在突出之处,在他全面的创作技巧;在那瑰丽的描述下,蕴藏着多少深厚的感情,把读者婉婉地拖了进去,随着他哀,随着他欢。”

一九七五年三月出版的《抖擞》双月刊有一篇文章题为《战斗的号角响了——吴组缃短篇创作的艺术成就》,是这样开头的:

“在三十年代的中国文坛上,吴组缃虽然算不上一个响亮的名字,却受注目,像一颗熠熠发光的新星,为人带来了希望。当他在一九三三年发表了短篇小说《一千八百担》之后,更是声名鹊起,成了当时以农村生活为创作题材的重要作家。”

在一九五四年北京出版的《吴组缃小说散文集》,吴组缃在前言中写道:

“取材方面,大多写内地农村,其中又以反映破产时期动态的居多;••••••《一千八百担》、《樊家铺》和《某日》等数篇,都以昂扬之情歌颂了被压迫人民的崛起与胜利前途,对压迫阶级及其统治势力的走向崩溃灭亡,则投以痛快的嘲笑。”

《樊家铺》这篇小说,是这样开头的:

“八月里一个风和日丽的天气,寂寞的桂花香气绕着那个一排茅铺的村子幽淡地飘散着。”

这两句话,夏志清和 Russell McLeod 的英译如下:

On a sunny day of the eighth month the lonely fragrance of kuei blossoms floated about the village with its single row of thatched huts.

“幽淡地飘散着”中的“幽淡地”三字,英文未有译出。

第二章开头的一段是这样的:

“天上乌洞洞地,四面的山峦都被雨雾封锁着。濛濛细雨牛毛似的漫天满地地飘飞。一阵凉风吹过来,茅铺前后的那些树木瑟瑟地乱响。桂花树上凝积着的水点随着憔悴的残花,从过亭上盖着的稿草的破罅处洒落下来。”

关于桂花的最后两句,英译是这样的:

The withered kuei flowers, now drenched with rain, scattered to the ground through holes in the thatched roofs of the tea booths.

第三章的开头是这样的:

“第三次桂花开了,又谢了!桂花树上的叶子也飘落下来的了。时间已经是九月中旬。”

英译如下:

The kuei blossoms had bloomed and fallen the third time. Leaves from the trees were falling now, too. It was already the middle of the ninth month.

小说这样结束:

“樊家铺响起一片急乱的锣声,茅铺上探出的火舌已经舐着那棵高大的桂花树了。”

英译是:

The frantic gong beats and started up in Fan Village. Tongues of fire, leaping out from the roof of the hut, were already licking that majestic kuei tree.

从上引的几句,当可看出吴组缃描述一花一树何等细腻。

版权所有