中国文学英译絮谈
从“西宾”谈到“东风”
《红楼梦》第三回,是“托内兄林如海荐西宾”。
McHugh 把这个回目译作“Mr. Lin gives his guest from the West an introduction to the Yungkuo Palace”。
他是把“西宾”,直译作“guest from the West”了。
张振玉在《译学概论》一书中,在“典故之误译”一章,就举此为例。
“西宾”又称“西席”,意指“教席”。语出《称谓录》:“汉明帝尊桓荣以师礼。上幸太常寺,令荣坐东面设几,故师曰西席。”据《辞海》解释:“古人席次尚右,右为宾师之位,居西尔面东,如桓荣之坐是也。今尚沿称家塾之师曰西席,又称西宾。”
Hawkes 的《红楼梦》新译本,则把这个回目译作“Lin Ru-hai recommends a private tutor to his brother-in-law”,是译对了。
张振玉曾说:“西宾”迳译为“tutor”可也。若“guest from the West”,岂非指今日自欧美来华人士耶?
今天亚洲习称为“东方”(the East),而欧美则习称为“西方”(the West)。
谈到“东方”与“西方”,想起了《红楼梦》曾经谈到“东风”和“西风”,是林黛玉说的,见第八十二回:
黛玉从不闻袭人背地里说人,今听此话有因,便说道:“这也难说。但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”
据陆澹安编著的《小说词语汇释》一书解释:
“不是东风压了西风,就是西风压了东风。比喻在双方有了矛盾的时候,不是这方压倒那方,就是那方压倒这方。”
“不是东风压了西风,就是西风压了东风”,这两句话, 与王际真的两本《红楼梦》节译本都未翻译,而 的译本目前也只译到第二十六回。
在中国,东风是指和风,西风是指秋风。
但在欧洲,在英国,则正好相反,西风是和风,东风则是朔风。两地具体情况不同,因而有异。
例如狄更斯的《块肉余生述》(David Copperfield)就有这样一句:
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
这句话,如果直译,中译将是:“在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在冰雪和东方之中!”
不过,中国人看了这样的译文,总会觉得“东风”和“冰雪”联不起来,钱歌川主张实行意译,把“东风”改为“朔风”。
翻译有时是不应太过直译的,例如上述的“blue-nosed”,如果直译作“蓝鼻”或“冻得变成蓝色”,怎及译作“冻得发紫”呢?红是可以红到发紫,冻也是可以冻到发紫的。
版权所有