中国文学英译絮谈

沙枫

“十年辛苦不寻常”

李希凡写的《曹雪芹和他的【红楼梦】》一书,一开头就引人入胜,是这样说的:

我国古典小说的著名作品《红楼梦》,从十八世纪中叶(清代乾隆王朝)以题名《石头记》的八十回手稿传抄开来,就在封建士大夫和市民阶层中间流传。在他的作者曹雪芹死后不久,又有一些“好事者”辗转传抄,拿到庙市去出卖,每部售价竟达“数十金”。后来高鹗冒名续写后四十回,是为一百二十回《红楼梦》*。这时距离曹雪芹逝世不过三十年左右,《红楼梦》已经风靡全国。所谓“开谈不讲《红楼梦》,虽读诗书也枉然”。当时流传的这句谚语,正说明了这部小说在清朝中叶以后的传播之广,影响之大。

吴世昌在《我怎样写【红楼梦探源】》一文,一开头也这样说:

在西欧,从来最畅销的书是《新旧约圣经》;在中国,自十八世纪末年以后,最畅销的书(除了《时宪书》——即日历——和幼童教本如《百家姓》、《千字文》之外),要算是《红楼梦》。

吴世昌此文是一九六一年在牛津大学写的,发表于一九六二年一月一日新加坡的《南洋商报》上,距他用英文写的“On the Red Chamber Dream”(《红楼梦探源》)一书在英国出版之后不久。

在这本书中,吴世昌也提到“开谈不讲《红楼梦》,虽读诗书也枉然”这两句话,译成英文如下:

If one can't open his talk with a theme
Culled from the Red Chamber Dream,
Though versed in Books of Odes,
History and all the rest
He can arouse nobody's interest.

对于《红楼梦》一书,曹雪芹曾“披阅十载,增删五次”,故曰“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。

这两句诗,吴世昌译成英文如下:

Every word (in the novel) which one looks at is a drop of blood,
The ten years' painstaking labor is no commonplace.

这一翻译,可说是一字不漏,一滴不漏。

*(编者注)对于《红楼梦》后四十回是否为高鹗所续写,学术界一直有争论。目前,认为一百二十回《红楼梦》为曹雪芹一人所作,已成主流。








版权所有