中国文学英译絮谈
“红楼”、“西厢”的英译
张心沧在“Chinese Literature Popular Fiction and Drama”一书中,通译了《红楼梦》第二十三回,这一回是:“西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心”。也即是宝玉黛玉在园中偷看《西厢记》那一回。
且看这一段:
宝玉笑道:“妹妹,你说好不好?”林黛玉笑道:“果然有趣。”宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’。”林黛玉听了,不觉带腮连耳通红,登时直竖起两道似蹙非蹙的眉,瞪了两只似睁非睁的眼,微腮带怒,薄面含嗔,••••••
宝玉套用《西厢记》的两句,译文是这样的:
"The melancholy and sickly lover"——that I am assuredly! And yours——yours, "the face that overthrew cities and kingdoms"!
这两句,王际真的英译是这样的:
I am one "laden with sorrow and maladies" and you are "a beauty that ruins cities and nation."
英人 McHugh 的译文是这样的:
I am the hero full of faults and weakness, and you——you are the heroine whose beauty causes the downfall of cities and countries.
他是从《红楼梦》的德文译本翻译成英文的,“多愁多病的身”的英译似不贴切原文。
Hawkes 的英译是这样的:
"How can I, full of sickness and of woe,
Withstand that face which kingdoms could overthrow?"
最后一种英译,另有奇趣。
版权所有