中国文学英译絮谈

沙枫

“子系中山狼”

“子系中山狼,得志便猖狂。”

《红楼梦》这两句诗,现也用来刻画一些阴险毒辣的坏人。

这两句诗,有一种英译是:

Like the Chungshan wolf in the ancient fable, you commit treachery once you are in a position to have your way.

“中山狼”指忘恩负义者,典故出自中国古寓言,因此英译加上“in the ancient fable”了。

“子系中山狼”这两句诗,见于《红楼梦》第五回“贾宝玉神游太虚镜”,写金陵十二钗的正册时,有此数语:

后面忽见画着个恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云:
子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。

这几句话,是暗喻贾迎春的。

《红楼梦》第七十九回的回目是“贾迎春误嫁中山狼”,文内这样写道:

原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏,祖上系军官出身,乃当日宁荣府中之门生,算来亦系世交。如今孙家只有一人在京,现袭指挥之职,此人名唤孙绍祖,生得相貌魁梧,体格健壮,弓马娴熟,应酬权变,••••••

《红楼梦》第五回中还有一首【喜冤家】的歌谈到中山狼,是这样的:

中山狼,无情兽,全不念当日根由。
一味的骄奢淫荡贪还构。
觑着那,侯门艳质同蒲柳,作践的,公府千金似下流。
叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。

贾迎春嫁了这个“中山狼”之后,不过一年多些,就被他作践死了。

子系中山狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。

这四句诗,有英人 Hawkes 的英译如下:

Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall, in a twelvemonth only, break apart.

“赴黄粱”终是“赴黄泉”,英译作“heart......break”(伤心)。

【喜冤家】歌中的“叹芳魂艳魄,一载荡悠悠”这两句,则译成如下:

So that her delicate, sweet soul
In just a twelvemonth from her body stole.

*(编者注)“子系中山狼”是修辞学上“析字”的一个例子。就是把“孫(孙)绍祖”的“孫”字析成“子”、“系”两字,再借“子”、“系”来代一个“孫”字。

版权所有