中国文学英译絮谈

沙枫

护官符见新译

纽约一九七四年三月出版的“People' China”(人民中国)一书,是 Franz Schurmann 主编的。

书中有一篇文章,引了《红楼梦》里的护官符,是美国联合出版物研究处(JPRS)所译成的。先引述原文:

贾不假,白玉为堂金作马。
阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
丰年好大雪,珍珠如土金如铁。

英译如下:

The Chias are not false.
They use white jade to build a hall and gold to make a horse.
The A Fang Palaces spread for three hundred li, but they could not accommodate a Shih.
The Eastern Ocean lacks a white jade bed, but the Dragon King invites the King of Chin Ling to visit him.
What a big snow in this year of plenty——pearls cheap like earth and gold like iron.

贾、史、王、薛,是封建社会四大豪门,是《红楼梦》全书关键所在。Franz Kuhn 翻译了《红楼梦》,却把这几句护官符略去不译,是一大疏忽。

上述的英译,关于贾家的头两句,“不假”直译作“not false”,又与“horse”押韵,相当不错。“Chinese Literature”一九七四年五月号把“不假”译作“If truth be told”,又与“Stable of gold”押韵,可谓异曲同工。

关于史家的三句,英译的“li”与“Shih”也押韵。王际真也是译作“li”与“Shih”。

关于王家的两句,就译得不怎么好了,把“龙王来请金陵王”译作“invites......to visit him”,译得似是而非,“to visit him”可谓多余。

最难译是关于薛家最后两句,“雪”是“薛”的谐音。英语国家人士看了英文的“Snow”(雪),怎会知道是暗指薛家的“薛”呢?王际真把“Snow”(雪)与“hsueh”(薛)译齐,译成“There is no snow, (Hsueh) like the snow of Chinling”。Hawkes 则干脆译作“Xue”(薛),译成“The Nanking Xue so rich are they”,实行意译,使更易懂。

版权所有