中国文学英译絮谈

沙枫

孙中山与黄兴的诗

孙中山先生很少写诗,有一首七律《挽刘道一》,是这样的:

半壁东南三楚雄,刘郎死去霸图空。
尚余遗孽艰难甚,谁与斯人慷慨同!
塞上秋风悲战马,神舟落日泣哀鸿。
几时痛饮黄龙酒,横搅江流一奠公。

黄兴也有一首《吊刘道一烈士》:

英雄无命哭刘郎,惨淡中原侠骨香。
我未吞胡恢汉业,君先悬首看吴荒。
啾啾赤字天何意,猎猎黄旗日有光。
眼底人才思国士,万方多难立苍茫。

上述这两首诗,都未见有英译。

黄兴下面这两首曲却是有英译的。

《四门泥》原文如下:

是英雄自有英雄面,怕什么越庖代俎,还他一个矢双穿。
人生一世几华年,男儿六尺谁轻贱?

精金百炼,磨砺时贤。将军一剑,恢复利权;
便封豕长蛇,也不过再起群龙战。

美国加州大学教授白之(Cyril Birch)的英译如下:

To each true hero his hero's fame,
Why fear the makeshift's over-reaching——
For him the shaft that pierces twice.
Brief, in our life span, the years of splendor;
Who shall disdain the youth full-growth?
Like steel a hundred times refined
Train up the sages of our day;
Our general with arrows there
Shall restore their rights and powers.
But dignify the beast, the serpent
And naught is won but a fresh striving for sway.

《油葫芦》原文如下:

十万横磨如电闪,一霎入幽燕。
挥落日,扫浮烟,烽火断神州,血浪黄河远;
毳幕走群狐,落叶西风卷。

一个是千年老大无双国,一个是万里驰驱第一鞭;
算不了鹬蚌相持,渔夫垂涎。

也是白之英译:

A hundred thousand razor-edged swords, a lightning flash
In one brief instant striking on Hopei.
When the sun has set
And the night breeze clears the mists,
No beacon fires burn now in China;
But the length of the Yellow River runs blood.
The felt tents scattered like foxes,
Dead leaves spinning in the west wind.
Before us the grand old country, peerless through the centuries,
And we the first whip-crack, hot from our thousand-league gallop.
This is no common deadlock of snipe and oyster,
——Let no fisherman lick his lips.

版权所有