中国文学英译絮谈

沙枫

李白一诗十余英译

李白一首《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月‘低头思故乡。”是英译最多的了。

我在《中诗英译叙谈》一书中,曾介绍过黄雯医生,林如斯,英人 Giles,Lowell,Cranmer-Byng,日人小畑等人的英译。

据刘师舜《中诗选译》一书中的统计,此诗英译见于书册者,还有下列九人:Ayscough,Christy,Esteb,Fletcher,Jenyns,Kang,Lyon,蔡廷干,刘师舜。加上前述的,已有十多种英译了。

在一九七三年出版的“Li Po and Tu Fu”(《李白与杜甫》),英人 Cooper 也翻译了这一首诗,如下:

Before my bed there is bright moonlight,
So that it seems like frost on the ground;
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I'm home.

刘师舜的译文如下:

The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted,
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

“故乡”一词,刘师舜译作“homeward”,Cooper 译作“home”。Giles、林如斯、黄雯医生等三人也译作“home”。

小畑则译作“far-off home”,Lowell 则译作“home of old days”,Cranmer-Byng 却译作“fatherland”,Flecher 更与众不同,而译作“Youth's memories”。

“低头思故乡”,Fletcher 的译文是这样的:

Then hide them full of Youth's sweet memories.

译文中的“them”字,乃是指“eyes”,眼也。

“举头望明月”这一句,Fletcher 是译作“On her clear face I gaze with lifted eyes”的。

中诗一个“望”字,不必明说“眼”字,英译译明“eyes”当然可以。至于中诗一个“思”字,Fletcher 译作“hide them”(“them”指“eyes”),这就不是直译,而是另有意境了。

版权所有