At dawn I left Paiticheng city,
High among the rosy clouds.
And came downstream in a day,
One thousand li to Chiangling town.
From the walls of Po-ti high in the colored dawn
To Kiang-ling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
At dawn amid colored clouds I left White Emperor City,
A thousand miles to Chiang-ling——I was there in a day!
Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling.
So the light boat slipped past the ten thousand mountains.
At early dawn I left Po Ti among the many-colored clouds.
Now I find myself back in Chiang-ling——a thousand li in the course of a day!
The monkeys had hardly done with their continuous howling on the shores,
Before ten thousand ranges of hills had rolled away from my light skiff!
At dawn we leave White King, its clouds all colored,
For passage to Kiang-ling in one sun's circuit.
While both banks' gibbons cry calls still unceasing,
Our light boat has gone by many fold mountains.
“万重山”译作“many fold mountains”，颇能译出意境。
In the morning I leave Po-ti perched in the clouds,
The thousand li to Chiang-ling are compressed to a day.
Before the wailing of the apes on both banks ceases,
The light boat has left behind unending mountains.
“万重山”译作“unending mountains”，似不及“many fold mountains”了。
In the morning I leave Po-ti hidden high up in the colored clouds,
And make the return trip to Chiang-ling a day affair.
While the apes' wailing on both banks keep coming without a break,
My light boat has already passed ranges and ranges of mountains.
“万重山”译作“ranges and ranges of mountains”，与译作“many fold mountains”，异曲同工。