中国文学英译絮谈

沙枫

“天若有情天亦老”

《迂叟诗话》说:李长吉歌“天若有情天亦老”,人以为奇绝难对。石曼卿对以词曰:“月如无恨月常园”,足为劲敌。

“天若有情天亦老”是李贺最有名的句子,出自《金铜仙人辞汉歌》,全诗如下:

茂陵刘郎秋风客,夜闯马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。

这首歌,有英人 Graham 与 Frodsham 两人的英译。Graham 的译文如下:

Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind......
In the night I heard his horse shinny, at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail, the scent of autumn hangs;
In his thirty-six palaces, the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles;
A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate;
At your memory the transparent tears are like molten lead.
Withering orchids escort me along the Hsien-yang road;
If heaven too had passions even heaven would grow old.
With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon;
The city on the Wei far back now, quiet the waves.

“天若有情天亦老”,他是译作“If heaven too had passions even heaven would grow old”,是译得不错的。

Frodsham 则把“天若有情天亦老”译作:

If God could suffer as we do
God too would grow old.

他把“天”译作“God”,不如译作“Heaven”。

吴经熊与柳无忌也是把“天”译作“Heaven”的。吴译是:

If heaven has the feelings of man,
Heaven itself would have grown old.

柳译是:

If Heaven has feelings,
Heaven will be aged.

版权所有