这首歌，有英人 Graham 与 Frodsham 两人的英译。Graham 的译文如下：
Boy Liu in Leafy Mound, visitor of the autumn wind......
In the night I heard his horse shinny, at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail, the scent of autumn hangs;
In his thirty-six palaces, the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart, point ahead a thousand miles;
A sour wind shoots from the east pass at my pupils.
The moon of Han in vain with me I come forth at the palace gate;
At your memory the transparent tears are like molten lead.
Withering orchids escort me along the Hsien-yang road;
If heaven too had passions even heaven would grow old.
With the pan in my hands I come forth alone under the desolate moon;
The city on the Wei far back now, quiet the waves.
“天若有情天亦老”，他是译作“If heaven too had passions even heaven would grow old”，是译得不错的。
If God could suffer as we do
God too would grow old.
If heaven has the feelings of man,
Heaven itself would have grown old.
If Heaven has feelings,
Heaven will be aged.