中国文学英译絮谈
“柴门闻犬吠”何以译错
前面谈过“晓月过残垒,繁星宿故关”这两句唐诗的误译者。现在,又谈谈“柴门闻犬吠,风雪夜归人”这两句诗,也曾有人将之译错。
钱歌川在《翻译的基本知识》一书中,这样写道:
“又如刘长卿的‘柴门闻犬吠,风雪夜归人’一联,Fletcher 译为:
The house dog's sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
译者照字面直译,故译成‘狗闻门响而吠,狗欢迎我们在风雪中深夜归来’。实际是说诗人们闻柴门边狗叫,知道是夜里有人从风雪中归来了。”
Rexroth 就译对了,译成如下:
Sunset, blue peaks vanish in dusk
Under the winter stars,
My lonely cabin is covered with snow.
I can hear the dogs barking
At the rustic gate.
Through snow and wind
Someone is coming home.
这首题为《逢雪宿芙蓉山主人》的诗,原文是这样的:
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
作者是逢雪夜宿芙蓉山主人家中,正是初到贵境,怎会深夜归来,而柴门之狗,又怎会见到陌生客人深夜到来而表示“欢迎”(greets)呢?
假使原作者把第三句“柴门闻犬吠”改为“闻柴门犬吠”,第四句“风雪夜归人”改为“风雪人夜归”,译者大概就不会译错了。
版权所有