中国文学英译絮谈

沙枫

“前度刘郎今又来”

“再度刘郎”或“前度刘郎”,这个典故,是出自唐朝刘禹锡的一句诗“前度刘郎今又来”。全诗乃是:

百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。
种桃道士归何处,前度刘郎今又来。

为什么要说“前度刘郎”呢?因为在这首《再游玄都观绝句》之前,他已有过《游玄都观戏赠看花诸君子》,是这样的:

紫陌红尘拂面来,无人不道看花回。
玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。

玄都观在唐京都长安。第一首诗,是刘禹锡被贬十年之后奉召回到长安时写的。第二首诗是再被贬十四年之后他再回长安时写的。

《再游玄都观绝句》诗前刘有小序说:“余贞元二十年为屯田员外郎,时此观未有花。是岁出牧连州,寻贬朗州司马。居十年,召至京师,人人皆言有道士手植仙桃,满观如红霞。遂有前篇以志一时之事。旋又出牧。今十有四年,复为主客郎中,重游玄都,荡然无复一树,唯菟葵燕麦动摇于春风耳。因再题二十八字以俟后游。时大和二年三月。”

据闻军写的《论刘禹锡的政治诗》一文,认为这两首诗是刘禹锡向保守势力斗争的突出表现。诗中的桃花映射那批保守派的新贵,他们权倾京师,红极一时,自以为荣华常保,而在刘禹锡看来不过是过眼云烟,朝花暮落。这两首诗对那批灸手可热的权贵表示了极度的蔑视。“前度刘郎今又来”,表现了正气凛然的自信心和顽强的斗争精神。

这两首饰,有刘师舜的英译。《游玄都观》的译文如下:

Arriving through purple fields with storms of dust,
There's none but claims to have seen the flowers.
The thousand peach-tree in Hsuan-tu Shrine,
Were all planted after Mr. Liu's departure.

《再游玄都观》的译文如下:

One hundred mou of fields are half covered with moss;
The peach blossoms are gone. Wild flowers
Have taken their place. What a difference!
Where are the priests who once adorned,
The garden with all the peach-tree?
Mr. Liu has returned, and what des he see!

版权所有