中国文学英译絮谈

沙枫

柳宗元的一篇游记

柳宗元的名篇之一——《始得西山宴游记》是这样开头的:

“自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游。”

有白话文翻译如下:

“自从我做了罪人,住在这个州里,常常害怕得发抖。有空闲的时候,便出去慢慢地散散步,随意到各处去游览。”

翟氏父子(Chu Chai and Winberg Chai)在“A Treasury of Chinese Literature”(《学思文粹》)中,译载了柳宗元这篇游记。

题目《始得西山宴游记》,英译作“My First Visit To The Western Hill”。上述开头的一段,则译成英文如下:

After I was banished I lived in this district with an uneasy mind. I spent my time in long walks and aimless rambles.

英文译文,似乎比原文易懂得多。接下去,游记就说:

“日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。”

这一段,就好懂多了。英译是:

Every day I climbed hills with men, or explored deep woods and winding streams, so as to visit hidden springs and curious rocks, no matter how distant.

柳宗元在文中表述了自己在游山时的感受。他写道:

“引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,至无所见而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。”

笔者最喜欢“苍然暮色,自远而至”这两句,以其自然可喜也。这两句话,英译如下:

The gloomy dusk deepened from afar.

中文是“自远而至”,迫人而来。英译是“deepened”,别有深度。

版权所有